previous next

Then there is the sphuræna, or hammer-fish; and these fish, Icesius says, are more nutritious than the congers, but very unpleasant and unpalatable to the taste; and, as to their juicy qualities, they are tolerable. But Dorion says— “The sphuræna, which they call the cestra.” And Epicharmus, in his Muses, having named the cestra, does not after that mention the sphuræna, thinking them the same fish—
The chalcides, the sea-dog, and the cestra,
And perch with variegated back.
And Sophron, in his Male Farces, says—“The cestræ, which cat the botis.” But Speusippus, in the second book of his treatise on Things which resemble one another, puts down the cestra, the needle-fish, and the sea-lizard as very nearly like one another. And the Attic writers in general call the sphuræna the cestra, and do not so often use the name of sphuræna. Accordingly, Strattis, in his Macedonians, when some Athenian asks the question, as being ignorant of the name, and saying,
But what is the sphuræna?
The other replies,
You, O Athenians, do call it the cestra.
And Antiphanes, in his Euthydicus, says—
A. The sphuræna is a common fish.
B. You should say cestra, in strict Attic Greek.
And Nicophon, in his Pandora, says—
The cestra and the pike.
[p. 509] And Epicharmus, in his Hebe's Wedding, says—
The cestra and the variegated perch.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

load focus Greek (Kaibel)
load focus Greek (Charles Burton Gulick, 1927)
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: