previous next

And the ancients call some feasts ἐπιδόσιμα, that is to say, given into the bargain,—the same which the Alexandrians call ἐξ ἐπιδομάτων. Alexis, at all events, in his Woman at the Well, says—
A. And now the master here has sent a slave
To bring to me a jar of his own wine.
B. I understand; this is ἐπιδόσιμος,
A gift into the bargain, as a makeweight;
I praise the wise old woman.
And Crobylus, in his Supposititious Son, says—
A. Laches, I come to you; proceed.
B. Which way?
A. How can you ask? Why, to my mistress, who
Has a feast ἐπιδόσιμος prepared;
And in her honour only yesterday
You made the guests drink down twelve glasses each.
The ancients, also, were acquainted with the banquets which are now called dole-basket banquets; and Pherecrates mentions them in his Forgetful Man, or the Sea, saying—
Having prepared a small dole-basket supper
He went away to Ophela.
And this clearly points to the dole-basket supper, when a man prepares a supper for himself, and then puts it in a basket, and goes off to sup with some one. And Lysias has used the word σύνδειπνον for a banquet, in his speech against Micinus, on his trial for murder; for he says that he had been invited to a σύνδειπνον: and Plato says—“Those who had made a σύνδειπνον:” and Aristophanes, in his Gerytades, says—
Praising great Aeschylus in his σύνδειπνα,
on which account some people wish to write the title of Sophocles's play in the neuter gender, σύνδειπνον. Some people also use the expression συναγώγιμα δεῖπνα, picnic feasts; as Alexis does, in his Man fond of Beauty, or the Nymphs, where he says—
Come, sit you down, and call those damsels in;
We've got a picnic here, but well I know
That your's is but a skin-flint disposition.
And Ephippus says, in his Geryones,—
They also celebrate a picnic feast.
They also use the verb συνάγω for to drink with on another, and the noun συναγώγιον for a drinking party. Menander, in his Angry Woman, says—
And for this reason now they drink (συνάγουσι) alone:
[p. 576] and presently afterwards he says—
And so they ended the entertainment (συναγώγιον).
And probably the συναγώγιον is the same as that which was also called τὸ ἀπὸ συμβολων δεῖπνον. But what the συμβολαὶ, or contributions, are, we learn from Alexis, in his Woman who has taken Mandragora, where he says—
A. I'll come and bring my contributions now.
B. How, contributions?
A. The Chalcidians
Call fringes, alabaster, scent boxes,
And other things of that kind, contributions.
But the Argives, as Hegesander tells us in his Commentaries, (the following are his exact words)—“The Argives call the contributions towards an entertainment which are brought by the revellers, χῶν; and each man's share they call αἶσα.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

load focus Greek (Charles Burton Gulick, 1927)
load focus Greek (Kaibel)
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: