previous next

I wonder if it was any of these second seven wise men who contrived this device about the pig, so as to stuff his inside without cutting his throat, and so as to roast one side of him and boil the other at the same time. And as we now urged and entreated him to explain this clever device to us, he said,—I will not tell you this year, I swear by those who encountered danger at Marathon, and also by those who fought at Salamis. So when he had taken such an oath as that, we all thought we ought not to press the man; but all began to lay hands on the different dishes which were served up before us. And Ulpian said,—I swear by those who encountered danger at Artemisium, no one shall taste of anything before we are told in what ancient author the word παραφέρω is used in the sense of serving up. For as to the word γεύματα, I think I am the only person who knows anything about that. And Magnus said, Aristophanes in his Proagon says— 1 [p. 599]
Why did you not desire him to place
The goblets on the board (παραφέρειν)?
And Sophron, in his Female Actresses, uses the word in a more general sense, where he says—
O Cocoas, bring (παράφερε) me now a goblet full.
And Plato, in his Lacedæmonians, says—
Let him bring forward (παραφερέτω).
And Alexis, in his Pamphila, says—
He laid the table, then he placed on it (παραφέρων
Good things in wagon loads.
But concerning the word γεύματα, meaning anything which is tasted, food, the exclusive knowledge about which you have claimed for yourself, it is time for you now to tell us, O Ulpian, what you do know. For as to the verb γεῦσαι, we have that in Eupolis, in his Goats, where he says—
Take now of this, and taste (γεῦσαι) it.
And Ulpian said, Ephippus in his Peltastes says—
There there were stations for the horses and asses,
And wine to drink (γεύματα οἴνων).
And Antiphanes, in his Twins, says—
Now he drinks wine (οἰνογευστεῖ) and walks about in splendour,
Wreathed with flowery garlands.

1 This is very obscure and corrupt. Casaubon suspects the genuineness of the last four lines altogether.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

load focus Greek (Kaibel)
load focus Greek (Charles Burton Gulick, 1927)
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: