next

Preface

Δοκῶ μοι κτλ. The speaker, Apollodorus (see Introd. § II. A), is replying to certain unnamed ἑταῖροι who had been questioning him concerning the incidents and speeches which took place at Agathon's banquet. The plural πυνθάνεσθε (and ὑμῖν, ὑμεῖς 173 C, D below) indicates that there were several ἑταῖροι present: the traditional heading of the dialogue, ΕΤΑΙΡΟΣ, is due to the fact that all but one are κωφὰ πρόσωπα.

οὐκ ἀμελέτητος . μελέτη and μελετᾶν are regular terms for the “conning over” of a speech or “part”: cp. Phaedrus 228 B.

καὶ γὰρ ἐτύγχανον. These words explain the preceding statement δοκῶ... οὐκ ἀμελέτητος εἶναι, and serve to introduce not only the sentence immediately following but the whole of the succeeding passage down to 173 B where the initial statement is resumed by the words ὥστε...οὐκ ἀμελετήτως ἔχω.

Φαληρόθεν. Phalerum, the old port of Athens, was about 20 stadia (2 1/2 miles) distant from the city on the S.E.

καὶ παίζων...περιμενεῖς; Where does the joke come in?

(1) Ast, Hommel, Stallbaum and Jowett look for it in the word Φαληρεύς, which they take to be a play on φαλαρὸς (“bald-headed,” so Jowett) or φαλαρίς (“bald-coot”) in allusion to the bald crown or the peculiar gait of Apollodorus. But what evidence is there to show that A. either was bald or walked like a coot?

(2) Another suggestion of Hommel's is to write (with the vulgate) Ἀπολλόδωρος and assume an etymological allusion to the opportuneness of the meeting (as “Apollo-given”). This also is far-fetched.

(3) Schütz, followed by Wolf and Hug, finds the παιδιά in the playfully official style of the address, in which the person is designated by the name of his deme, this being the regular practice in legal and formal proceedings (cp. Gorg. 495 D Καλλικλῆς ἔφη Ἀχαρνεύς...Σωκράτης... Ἀλωπεκῆθεν: Ar. Nub. 134); but (as Stallb. objected) the order of the words in that case should be rather οὗτος . Φαληρεύς. Hug also finds παιδιά in the hendecasyllabic rhythm ( Φαλ. οὗτος Ἀπ.), and the poetic combination οὗτος (Soph. O. C. 1627, Aj. 89).

(4) Rettig, reading Φαληρεύς, omits (with Badham) the proper name Ἀπολλόδωρος as an adscript. This seems, on the whole, the best and simplest solution. Glaucon, at a distance behind, feigns ignorance of the identity of “the Phalerian,” and shouts after Apollodorus “Ho there! you Phalerian, halt,” in a “stop thief!” tone. It is plausible to suppose also that a certain contempt is conveyed in the description Φαληρεύς (“Wapping-ite”): porttowns are often places of unsavoury repute: cp. Phaedrus 243 C ἐν ναύταις που τεθραμμένον: Juv. Sat. VIII. 174 “permixtum nautis et furibus ac fugitivis.”

For the summons to halt cp. Ar. Plut. 440 οὗτος, τί δρᾷς; δειλότατον σὺ θηρίον, | οὐ περιμενεῖς; Thesm. 689 ποῖ ποῖ σὺ φεύγεις; οὗτος, οὗτος, οὐ μενεῖς; also Eq. 240, 1354. These passages support the future περιμενεῖς rather than the present: “futurum est fortius imperantis; praesens modeste cohortantis aut lenius postulantis” (Stallb.). For the future as a lively imperative cp. 175 A, 212 D.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (8 total)
  • Commentary references from this page (8):
    • Plato, Phaedrus, 228b
    • Plato, Phaedrus, 243c
    • Plato, Symposium, 173b
    • Plato, Symposium, 175a
    • Plato, Symposium, 212d
    • Plato, Gorgias, 495d
    • Sophocles, Ajax, 89
    • Sophocles, Oedipus at Colonus, 1627
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: