previous next

2100. With verbs of emotion (rejoicing and grieving) the participle often denotes cause (cp. 2048).

χαίρω, ἥδομαι, τέρπομαι, γέγηθα (poet.) am pleased, take pleasure, ἀγαπῶ, στέργω am content, ἀγανακτῶ, ἄχθομαι, χαλεπῶς φέρω am vexed, displeased, ῥᾳδίως φέρω make light of, λυ_ποῦμαι grieve, ὀργίζομαι am angry, αἰσχύ_νομαι, αἰδοῦμαι am ashamed (2126), μεταμέλομαι, μεταμέλει μοι repent. (Verbs of emotion also take ὅτι or ὡς, by which construction the object is simply stated; with the participle the connection is closer).

““χαίρω διαλεγόμενος τοῖς σφόδρα πρεσβύ_ταιςI like to converse with very old menP. R. 328d, ὅστις ἥδεται λέγων ἀεί, λέληθεν αὑτὸν τοῖς ξυνοῦσιν ὢν βαρύς he who likes to be always talking is a bore to his companions without knowing it S. fr. 99, ““οὐκ ἀγαπῶ ζῶν ἐπὶ τούτοιςI am not content to live on these conditionsI. 12.8, ““οὐκ ἂν ἀχθοίμην μανθάνωνI should not be annoyed at learningP. Lach. 189a, ““χαλεπῶς ἔφερον οἰκία_ς κατελείποντεςthey took it hard at abandoning their homesT. 2.16, ἀδικούμενοι οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον ὀργίζονται βιαζόμενοι men are more angered at being the victims of injustice than of compulsion 1. 77, οὐ γὰρ αἰσχύ_νομαι μανθάνων for I am not ashamed to learn P. Hipp. Min. 372 c, ““μετεμέλοντο τὰ_ς σπονδὰ_ς οὐ δεξάμενοιthey repented not having accepted the truceT. 4.27, ““οὔ μοι μεταμέλει οὕτως ἀπολογησαμένῳI do not repent having made such a defenceP. A. 38e.

a. The participle agrees with the case of the person in regard to whom the emotion is manifested: ἀκούοντες χαίρουσιν ἐξεταζομένοις τοῖς οἰομένοις μὲν εἶναι σοφοῖς, οὖσι δ᾽ οὔ they like to hear the examination of those who pretend to be wise, but are not so in reality P. A. 33c. This construction must be distinguished from that occurring in poetry, whereby verbs like χαίρω and ἄχθομαι (which commonly take the dative) often admit the accusative and the participle: ““τοὺς γὰρ εὐσεβεῖς θεοὶ θνῄσκοντας οὐ χαίρουσιfor the gods do not rejoice at the death of the righteousE. Hipp. 1339.

b. So with verbs meaning to satiate oneself: ““ὑπισχνούμενος οὐκ ἐνεπίμπλασοyou could not satiate yourself with promisesX. A. 7.7.46.

hide References (1 total)
  • Cross-references to this page (1):
    • Raphael Kühner, Bernhard Gerth, Ausführliche Grammatik der griechischen Sprache, KG 3.5.3
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: