This text is part of:
Click on a word to bring up parses, dictionary entries, and frequency statistics
1 it appears to me most remarkable, that all the editors should have pronounced this passage thoroughly corrupt, and in particular that Ermerins should have gone the length of ejecting the greater part of the last clause altogether from the text. He reads thus: ἀτὰρ καὶ ἥδε μούνη ἄνευθεν τῶν ἄλλων κατὰ πρώτιστα γίγνεται πάθος. This is truly an heroical way of solving the Gordian knot! I flatter myself I have unravelled all the intricacies of the noose by a much more lenient process; namely, by merely shifting the accent of ἀπότοκοι to the penult syllable, as suggested by Petit, and placing the comma [,] before ἰλυώδεα, instead of after it, as it stood in the former editions, and putting a comma after ἄλλων, for which I have the authority of wigan. I do not hesitate to affirm, that φαρμάκων and the other words connected with it are indispensable to the full signification of the passage, as any one may be convinced who will compare the account of Cachexia given by other authors. Thus, among the causes of Cachexia enumerated by Cælius Aurelianus, we find “item ex medicaminibus sæpissime potatis” — and “curatione mala medicantis.” Tard. Pass. iii ... And much in the same style Celsus, treating of Cachexia, says: “Quod fere fit, cum longo morbo vitiata corpora, etiamsi illo vacant, refectionem tamen non recipiunt; aut cum malis medicamentis corpus affectum est.” iii. 22.
2 I do not think myself warranted in adopting the text in this place as it is remodelled by Ermerins. Even as altered by him, it appears to me to be in a most unsatisfactory state.
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.