This text is part of:
Search the Perseus Catalog for:
1 The sense of the missing words appears to be: “If you discredit the report, you thereby admit that no one took the money, and all the others are acquitted.”
2 The figure mentioned later, in column 10, is 350 talents, which is confirmed by Pseudo-Plut. Dem. 846 B. Hence Boeckh suggested the reading 400 in this passage, on the grounds that Hyperides would be more likely to exaggerate than otherwise.
3 Although the missing Greek words cannot be restored with certainty, the sense appears to be: “I shall now produce the evidence relating to the gold which you previously accepted, and, as I said, explain why you took the money and for what reasons you disgraced the whole city.”
4 Philoxenus, one of Alexander's generals, was governor of Cilicia at the time.
5 It is not known what niche is meant. It may have been a cutting in the side of the Pnyx. The word κατατομή is cited by Harpocration as occurring in this speech.
6 In the missing lines Hyperides probably explained that the Assembly was then dismissed and not summoned again until the following day, when the money had been paid over. Pseudo-Plut. Dem. 846 B, says that Demosthenes was accused of having taken bribes because he had not reported the amount of money brought to the Acropolis or the carelessness of those in charge of it.
7 The sense of the mutilated column 11 appears to be: “You did not reflect that if the whole amount originally mentioned was not taken up to the Acropolis someone must have embezzled. You were interested solely in your own fee; for you cannot persuade us that you received nothing when we know that Demades was paid 5000 staters.” For the bribe paid to Demades see Din. 1.89.
8 There does not seem to be an exact parallel for this use of the word προδανείζομαι and there are two possible interpretations. (1) The active προδανείζω apparently has the sense of “lend without interest” in Pseudo-Plut. Lives of the Ten Orators 852 B, and in Aristot. Ath. Pol. 16. If the translation given above is correct, Demosthenes claimed to have borrowed the money from Harpalus and to have advanced it to the Athenian people. (2) On the other hand the noun προδανειστής is used in a Delian inscription with the sense of “one who borrows for another.” On this analogy we might translate προδανεισμένος as “having borrowed for the people.” Demosthenes would thus be claiming to have acted as an intermediary in accepting a loan from Harpalus to the state.
9 Cnosion, a boy with whom Demosthenes was friendly, is mentioned also by Aeschin. 2.149, and by the scholiast on that passage.
10 The gist of the missing lines was probably that Demosthenes changed his tactics and began to plead a different excuse.
11 The words “he bribed” should probably be added to complete the sense.
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.