Hide browse bar Your current position in the text is marked in blue. Click anywhere in the line to jump to another position:
poem:
Olympian 1
For Hieron of Syracuse
Single Horse Race
476
B. C.
Olympian 2
For Theron of Acragas
Chariot Race
476
B. C.
Olympian 3
For Theron of Acragas
Chariot Race
476
B. C.
Olympian 4
For Psaumis of Camarina
Chariot Race
452
B. C.
Olympian 5
For Psaumis of Camarina
Mule Car Race
?460 or
456
B. C.
Olympian 6
For Hagesias of Syracuse
Mule Car Race
472 or
468
B. C.
Olympian 7
For Diagoras of Rhodes
Boxing-Match
464
B. C.
Olympian 8
For Alcimedon of Aegina
Boys' Wrestling
460
B. C.
Olympian 9
For Epharmostus of Opus
Wrestling-Match
466
B. C.
Olympian 10
For Hagesidamus of Western Locri
Boys' Boxing
476
B.C.
Olympian 11
For Hagesidamus of Western Locri
Boys' Boxing
476
B. C.
Olympian 12
For Ergoteles of Himera
Long Foot Race
466
B. C
Olympian 13
For Xenophon of Corinth
Foot Race and Pentathlon
464
B. C.
Olympian 14
For Asopichus of Orchomenus
Boys' Foot Race
?
488
B. C.
This text is part of:
Olympian 10
Read me the name of the Olympic victor, the son of Archestratus, where it has been written in my mind. For I owed him a sweet song, and I have forgotten. But come, Muse, you and the daughter of Zeus, unforgetting Truth: with the hand that puts things right, [5] keep from me the blame for lying, for wronging my friend. Approaching from far away, the future has arrived and made me ashamed of my deep debt. Still, payment with interest has a way of dissolving the bitter reproach of men. [10] Now, just as the flowing wave overwhelms the rolling pebble, so shall I pay my account in full, in gratitude and friendship. For unswerving Exactitude rules the city of the Western Locrians, and Calliope is important to them, and bronze-armored Ares. [15] Battle with Cycnus set back even Heracles, strong and violent; let Hagesidamus, victorious as a boxer at Olympia, offer thanks to Ilas, just as Patroclus did to Achilles. [20] With the help of a god, one man can sharpen another who is born for excellence, and encourage him to tremendous achievement. Without toil only a few have attained joy, a light of life above all labors. The laws of Zeus urge me to sing of that extraordinary contest-place which Heracles founded by the ancient tomb of Pelops [25] with its six altars, after he killed Cteatus, the flawless son of Poseidon and Eurytus too, with a will to exact from the unwilling Augeas, strong and violent, the wages for his menial labor. [30] Heracles lay in wait in the thicket below Cleonae, and in his turn overcame those men by the roadside; for once before those arrogant Moliones had destroyed his Tirynthian army, when it was encamped in the valley of Elis. And indeed it was not much later before the man who betrayed his friend, [35] the king of the Epeians, saw his land with all its possessions, his own city, sink into a deep channel of destruction beneath unyielding fire and blows of iron. A fight with a stronger man [40] is impossible to push away. So even he, by his own senselessness, last of all found himself captured and did not escape sheer destruction. But the brave son of Zeus gathered the entire army and all the spoils together in Pisa [45] and measured out a sacred precinct for his supreme father. He enclosed the Altis all around and marked it off in the open, and he made the encircling area a resting-place for feasting, honoring the stream of the Alpheus along with the twelve ruling gods. [50] And he called it the Hill of Cronus; it had been nameless before, while Oenomaus was king, and it was covered with wet snow. But in this rite of first birth the Fates stood close by, and the one who alone puts genuine truth to the test, [55] Time. Time moved forward and told the clear and precise story, how Heracles divided the gifts of war and sacrificed the finest of them, and how he established the four years' festival with the first Olympic games and its victories. [60] Who won the first garland, with the skill of his hands or feet or chariot, setting the boast of victory in his mind and achieving it with his deeds? In the foot race the best at running the straight course [65] with his feet was the son of Licymnius, Oeonus, who had come from Midea at the head of an army. In wrestling, Echemus won glory for Tegea. And the prize in boxing was won by Doryclus, who lived in the city of Tiryns. And in the four-horse chariot [70] the victor was Samos of Mantinea, the son of Halirhothius. Phrastor hit the mark with the javelin. Niceus sent the stone flying from his circling arm beyond all the others, and his fellow soldiers raised a sudden burst of loud cheering. [75] The lovely light of the moon's beautiful face lit up the evening and in the delightful festivities the whole precinct rang with a song in praise of victory. Even now we will follow the first beginnings, and as a namesake song of proud victory, we will shout of the thunder [80] and the fire-wrought shaft of Zeus who rouses the thunder-clap, the burning bolt that suits omnipotence. Swelling music will answer the reed-pipe in songs [85] which have come to light beside famous Dirce, after a long time, but like a long-desired child from the wife of a man who has already reached the opposite of youth, who fills his father's mind with the warmth of love; since his wealth falling into the hands of a stranger who is master of another home [90] is the most hateful thing to a dying man. And, Hagesidamus, when a man with fine achievements but no songs reaches the house of Hades, he has spent his strength and his breath in vain and gained only a short-lived delight with his effort. But on you the soft-singing lyre and the sweet flute scatter grace [95] and the Pierian daughters of Zeus nurture your wide fame. While I, earnestly lending my hand, have embraced the famous tribe of the Locrians, showering with honey their city of fine men. And I praised the lovely son of Archestratus, [100] whom I saw at that time beside the Olympic altar, winning victory with the valor of his hands—beautiful in form, and blended with that youthful bloom which once [105] kept Ganymede from shameless death, with the help of Cyprian Aphrodite.
show
Browse Bar
The victory celebrated in this ode was gained by Agesidamos, a boy boxer, son of Archestratos of Epizephyrian Lokris, Ol. 74 (484 B.C.). The following ode (11), composed on the same theme, and produced at Olympia immediately after the victory, was put after the longer ode in the MSS., because it was fancied to be the τόκος mentioned v. 11. This longer poem was sent to Lokris some time afterwards. There is nothing to measure the interval that elapsed, and the poet's expressions of contrition at the long delay must be construed poetically. Hermann and Mommsen assign it to the next Olympiad, De Jongh and Fennell, who see in v. 15 an allusion to Anaxilas of Rhegion (see Introd. O. 1), would put it Ol. 76. Lübbert has written an elaborate essay (Kiel, 1881) to prove that Pindar gave this detailed account of the institution of the Olympian games by the Theban Herakles in distinct opposition to the traditions of the Eleian priests, who referred the establishment of the games to the Idaian Herakles, and the Dactyls, his brothers. See Paus. 8, 7, 6. Lobeck and others consider the Eleian legend a late invention, but Lübbert has proved the great antiquity of Idaian sites in the Peloponnesos, and this theory gives a more plausible explanation of the detail here presented than the gratuitous assumption that the poet went into all these particulars for the benefit of the Epizephyrian Lokrians, as if the Epizephyrians did not have traditions of their own. As a champion of the glory of the Theban Herakles against all comers. Pindar appears in a very natural light. The words which form the key to the poem lock the third antistrophe and the third epode together, ὅ τ᾽ ἐξελέγχων μόνος | ἀλάθειαν ἐτήτυμον | Χρόνος (v. 59). The poet begins by acknowledging a debt: Time shamed him. The truth of the first Olympian games was hidden: Time revealed it. The melody was long suppressed: Time brought it at last, as welcome as the son with whom the wife rewards the long-expectant love of the aging sire. Time brings roses, Time crowns renewed effort. So Herakles suffers repulse. So Agesidamos has a hard struggle, but both succeed at last. Χρόνος γὰρ εὐμαρὴς θεός (Soph.). The poem was written in fulfilment of a promise, in payment of a debt which the poet poetically feigns that he has forgotten (v. 4). He calls on the bystanders to read the ledger of his heart and see where his creditor stands written; he calls on the Muse (Memory) and Truth, the daughter of Zeus, to keep from him the reproach of falsehood (v. 6). Time has brought the blush of shame to him for this heavy arrear of debt (v. 7), but usury can make good the failure of prompt payment (v. 11). The tide of song will wash away the pebble-counters into the depths of poesy, and the debt due to Agesidamos and to Lokris shall be settled, and favor gained besides with Faithfulness, who inhabits the city of the Zephyrian Lokrians, with Kalliope, who is dear to them, as also mail-clad Ares (v. 15). But the poet is not the only one in debt. Agesidamos would have failed, as Herakles failed in the fight with Kyknos, had not Ilas helped him (v. 19). So let him pay his debt of gratitude to Ilas as Patroklos his to Achilles. Native valor, training sharp, and God's favor can raise a mortal to great fame. Only some few reach joy without toil, light without darkness (v. 25). This tribute paid to Ilas for the training sharp, the decrees of Zeus urge the poet to pay another debt — the debt due to Herakles for the establishment of the games hard by the ancient tomb of Pelops — and the heart of the poem is occupied with a detailed account of the origin of the Olympian games and the first celebration (vv. 27-85). Herakles is not the Herakles of Peisandros (O. 9.32); he is not a lonely knight-errant, he is the leader of a host. The version here given bears on its face the impress of a strong local stamp. It is not the common story, that is evident; and the poet draws a sly parallel between his forgotten debts written on the tables of his heart, which Time reveals to his shame (χρόνος, v. 8) and the truth which Time has brought to light (Χρόνος, v. 61). The victors, so far as they can be traced, are all in the belt of the Peloponnesos with which the Lokris of the mother-country had affinity. Arkadia is prominent, Tegea is there (v. 73), and Mantineia (v. 77), and the conclusion bears the broad mark of the device of the Lokrians — the thunderbolt (vv. 86-91). At the close, P. sings how welcome the song must be in coming, as a late child of one's old age; and well it may, for song alone gives immortality. And now he has fulfilled his promise. He has praised the Lokrians, he has praised the son of Archestratos, a vigorous prizer and a Ganymede for beauty (v. 115). The debt is paid, as debts should be paid, with cheeriness, if not with promptness. The Aiolian (logaoedic) rhythms are gay, lilting. The poem ends fitly with Κυπρογενεῖ. Mezger calls attention to the recurrence of χάριν, vv. 14, 19, 86, 104. Of the five triads, the first is occupied with the introduction, the fifth with the conclusion. The story of the Olympian games takes up the central three. There is a little overlapping, but not so much as usual.
Strophe 1
τὸν Ὀλυμπιονίκαν: Prolepsis. Emphatic accusatives naturally seek the head of the sentence. ἀνάγνωτε: Familiar reference to reading and writing, esp. common in Aischylos, e. g., P. V. 789: “ἣν ἐγγράφου σὺ μνήμοσιν δέλτοις φρενῶν” . Compare, further, Choeph. 450, Eum. 275, Suppl. 179; Soph. Triptol. fr. 8: θὲς δ᾽ ἐν φρενὸς δέλτοισι τοὺς ἐμοὺς λόγους. We have here a humorous search in the poet's ledger.ἐπιλέλαθα=ἐπιλέλησμαι (Schol.). Μοῖσα: The eldest of the old three was Μνήμη.
Ἀλάθεια: With a touch of repentance for the ἐπιλέλαθα. He had forgotten, and so had lied, or seemed to lie. Hence what follows: ἐρύκετον ψευδέων ἐνιπάν. Memory is to find the place, and Truth is to discharge the debt. ὀρθᾷ=δικαίᾳ (Schol.). “Rectifying hand;” the hand that scores off the debt.
ἐνιπὰν ἀλιτόξενον: Is much more poetic than ἀλιτοξένων with ψευδέων. For a like hypallage, compare P. 6.5: Πυθιόνικος ὕμνων θησαυρός, P. 4.255: ὑμετέρας ἀκτῖνος ὄλβου.
Antistrophe 1
ὁ μέλλων χρόνος: The morrow to which I had long postponed my payment has come at last, and has revealed to my shame my long arrear of debt.καταίοχυνε: The aor. as a perfect. The shame is not in the debt — this, too, is a θεόδματον χρέος (O. 3.7) — but in the delay. Cf. P. 9.112. βαθύ. Compare O. 13.62: βαθὺν κλᾶρον. The column of figures grows downward, deeper and deeper as interest is added to principal.
τόκος: Not a separate poem (see Introduction), but payment in full with usance added. ὁρᾶτ᾽ ὦν: So Schneidewin for the unmetrical θνατῶν of the better, the ἀνδρῶν of the inferior MSS. Hermann writes ὀνάτωρ, “beneficial;” in the mercantile sense, “a good round interest.” Mommsen, γε τόκος ἀνδρῶν. So also Mezger. Fennell, who desiderates proof for ὦν with imper. in P., has ὁράτω. One might be satisfied with Homer's οὖν and imper. ψᾶφον: The Schol. refers ψ. to ἐπιμομφάν, “the accumulation of censure.” In view of the technical use of ψᾶφος as “a counter,” it seems more natural to refer it to the debt; but as the ἐπιμομφά consists in the accumulation of the βαθὺ χρέος thus rolled up, there is no great divergency in the two views.
κῦμα: The tide of song, as N. 7.12; I. 6 (7), 19.
ὅπα τε: This parallelism is characteristic of P. Compare O. 2.108. How the wave will wash away with its flow the rolling pebble, and how this new tide of song will pay my growing debt. “How and how”=“as . . . so.” κοινὸν λόγον: “The general account.” What is due to the victor and the victor's home. Thus only does γάρ get a clear reference.
φίλαν . . . ἐς χάριν: “As a loving favor,” and thus get thanks for blame. τίσομεν: Pindar not unaided by Μοῖσα and Ἀλάθεια.
Epode 1
Ἀτρέκεια: Not the same with Ἀλάθεια above. ἀλήθεια is truth, as “candor;” ἀτρέκεια, “truth,” as “straightforwardness,” “unswerving accuracy,” a business virtue. Fides iustitiaque (Dissen). In Ἀτρέκεια there may be an allusion to the uprightness of Zaleukos, the Lokrian lawgiver. The Lokrians love honesty. I am honest. They love song. I sing. They are warlike. I will tell of war.Καλλιόπα: Afterwards especially the heroic Muse. Stesichoros, “who bore the weight of the epos on the lyre” (Quintilian), was of Lokrian origin.
χάλκεος Ἄρης: See O. 11 (10), 19: στρατὸν αἰχματάν. Κύκνεια: The short α, as in Ὀδύσσεια (Aeolic). Kyknos was slain by Herakles in the grove of the Pagasaian Apollo because he had seized the victims destined for the Delphian shrine. So Stesichoros. The poem was doubtless familiar to the Lokrians. The nexus is not over-clear. It is tolerably evident, however, that the victory of Agesidamos was gained after a hard struggle. In the first encounter Kyknos was aided by his father, Ares, and Herakles fled acc. to the proverb, οὐδὲ Ἡρακλῆς πρὸς δύο. But our Lokrian Herakles, Agesidamos, found his one adversary too much for him, and he would have failed, had it not been for the help of his trainer, Ilas, whether that help was the training itself or encouragement during the struggle. The parallel of Patroklos and Achilles with Agesidamos and Ilas gives reason to suspect that the adversary was an ingens Telephus of a boy (O. 9.76). De Jongh sees in this an allusion to the struggle between the Lokrians and Anaxilas of Rhegion.
Ἴλᾳ: The mention of the trainer (ἀλείπτης) is a part, often a large part, of the contract. See O. 8.54.
Ἀχιλεῖ Πάτροκλος: The Lokrians took an especial pride in Patroklos. See O. 9.75. Patroklos was almost universally considered the older of the two, after Homer, Il. 11. 787.
θήξαις: A trainer is called a Ναξία ἀκόνα, I. 5 (6), 73. The same figure is used by Xenoph. Cyr. 1, 2, 10. 6, 41. φύντ᾽ ἀρετᾷ: “Born to achievement.” Cf. N. 7.7: ἀρετᾷ κριθείς. P.'s contempt of the διδακταὶ ἀρεταί (O. 9.108) is reconcilable with the value of training (doctrina sed vim promovet insitam).
Strophe 2
ἄπονον . . . παῦροί τινες: Litotes for “no joy without toil.” An ἄπονον χάρμα would not be singable. Connect φάος with χάρμα above, “a joy that is a supreme light to life.”πρό: “Above.” βιότῳ φάος: Compare O. 2.62: ἀνδρὶ φέγγος.
ἀγῶνα: The place, as in Homer, and not the contest. θέμιτες=θεσμοί, with Διός.
σάματι: O. 1.93. πάρ: O. 1.20.
βωμών ἑξάριθμον: “Six-numbered of altars” (ἑξ. with ἀγῶνα), “with altars six in number.” ἀνήριθμος with the genitive is not parallel. Hypallage, as with ψευδέων ἐνιπὰν ἀλιτόξενον (v. 6), would be scarcely more harsh. On the six altars, see O. 5.5. The passage is corrupt.
Κτέατον: Kteatos and Eurytos, sons of Poseidon, had attacked Herakles and slain most of the army that he had brought from Tiryns, and so prevented him from exacting the pay due him from their uncle, Augeias. In requital, Herakles lay in ambush for them near Kleonai, as they were on their way from Elis to the Isthmus, slew them, marched against Augeias, and put him to death. With the booty thus acquired he established the Olympian games. See O. 2.3. ἀμύμονα: Physically. Such an ἀμύμων was Absalom, 2 Sam. 14, 25: From the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him. Such an ἀμύμων was Aigisthos, Od. 1. 29.
Antistrophe 2
Αὐγέαν λάτριον . . . μισθὸν ὑπέρβιον: Chiastic position, especially effective at the end of the verse. λάτριον=ἀντὶ τῆς λατρείας, the well-known menial service of cleansing the stalls. “That he might exact of Augeias, despite unwillingness and o'erweening might, the wage for his menial service.” Some combine ὑπέρβιον with μισθόν.πράσσοιτο: See O. 3.7. ὑπὸ Κλεωνᾶν: In Argolis. Kleonai was on the crest of a hill. Hence ὑπό.
καὶ κείνους: καί, “in his turn.” Ἡρακλέης: The name of the subject kept back to the close of the period, as often in P., O. 6.9; 13, 17; P. 12.17; I. 5 (6), 30. 35. 40. Cf. also O. 1.26; 3, 20. ἐφ᾽ ὁδῷ: An offset against the ambush of the Moliones.
Epode 2
Μολίονες: The Siamese twins of antique fable, no monsters, however, in Homer, who calls them, Il. 11. 750, Ἀκτορίωνε Μολίονε παῖδε. The name M. came from the mother's side of the house. ὑπερφίαλοι: Like uncle, like nephews, v. 31: Αὐγέαν . . . ὑπέρβιον. καὶ μάν: μάν gives a solemn preparation for the doom of Augeias. ξεναπάτας: So Iason is called ξειναπάτας by Medeia, Eur. Med. 1392.Ἐπειῶν βασιλεύς: Augeias. ὄπιθεν ι οὐ πολλόν = οὐ πολὺ ὕστερον.
στερεῷ: Almost personifies πυρί. Transl. “pitiless.” Note also the vividness of the dat. (O. 6.35).
ὀχετόν: Fire and axe are not enough. The river-bank has yielded, and the doomed city settles into a deep channel of woe.
ἑὰν πόλιν: Effective position. If πατρίδα is treated as an adj. with πόλιν, the color is lost.
ἀποθέσθαι: Cf. O. 8.68.
ὕστατος: “Last of the three,” and so “at last.”
θάνατον αἰπύν: Homer's αἰπὺν ὄλεθρον. He fell into the same ὀχετός with the city.
Strophe 3
ἔλσαις: Orig. ϝέλσαις.σταθμᾶτο: “Laid off.” ἄλσος: Not yet a grove (O. 3.18), and not necessarily a grove (Schol.).
περὶ δὲ πάξαις=περιφράξας (Schol.). ἐν καθαρῷ: “In the open.”
δόρπου λύσιν: “Resting-place for the evening meal” (Fennell).
τιμάσαις: Coincident action. Cf. O. 7.5.
Antistrophe 3
μετά: “Among.” One of the six double altars was consecrated to Artemis and Alpheios. See O. 5.5.Κρόνου=Κρόνιον. Cf. P. 3.67: ἤ τινα Λατοΐδα κεκλημένον.
ἇς: Asiat. Aeol. and Dor. = ἕως.
νιφάδι: The snow of the old time is an offset against the sun of the time of Herakles. O. 3.24.
παρέσταν: The Moirai were present to help, as at the birth of Iamos (O. 6.42). μὲν . . . τε: O. 4.13. ἄρα: “As was meet.”
ἀλάθειαν ἐτήτυμον: ἀλήθεια, orig. “candor,” needs the reinforcement of “reality.” τὸ ἐτήτυμον is τὸ ὄντως ὄν. Truth to impression is proved to be truth to reality. The broidered tales (O. 1.29) perish, but the true record prevails (ἁμέραι δ᾽ ἐπίλοιποι μάρτυρες σοφώτατοι). Things will right themselves — nay, have righted themselves — and Time, the Recorder, is Time the Herald. Nothing can be more evident than P.'s championship of the Lokrians against false traditions.
Epode 3
Χρόνος: See v. 34. κατέφρασεν: Fulness and accuracy are both implied in κατά and in φράζω.ἀκρόθινα: For the word, see O. 2.4. The “firstlings” were Herakles' share, and this he separates from the lots of his companions.
σὺν Ὀλυμπιάδι: The Schol. transl. by ἐν Ὀ. This effaces σύν. To resort to ἓν διὰ δυοῖν, “with the victories of the first Olympiad,” is a coarse expedient. “The first Olympiad” is “the first Olympic contest” (Bergk).
τίς δή: P. gets out of the tedious dependent form as soon as possible.
χείρεσσι: Is satisfied by πάλᾳ, v. 73, and πυγμᾶς, v. 74. ποσίν τε καὶ ἅρματι: Closely joined by τε καί, on account of their kinship in speed; afterwards distributed into ποσσὶ τρέχων, v. 71, and ἀν᾽ ἵπποισι, v. 76.
ἀγώνιον ἐν δόξᾳ θέμενος εὖχος: Much disputed. The contrast between ἐν δόξᾳ and ἔργῳ must be insisted on: δόξα, usually “glory,” is “opinion” P. 1.36, and N. 11.24: ἐμὰν δόξαν. ἐν δόξᾳ θέμενος=προθέμενος, “setting before his mind” the glory (εὖχος) of the games. The Schol., however, makes ἐν δόξᾳ θ. εὖχος = ἔνδοξον νομίσας τὸ νικῆσαι. καθελών: Cf. P. 5.21: εὖχος ἑλών.
Strophe 4
στάδιον . . . ἀρίστευσεν: Compare O. 4.22: νικῶν δρόμον. εὐθὺν τόνον: “A straight stretch” — not the δίαυλος. So the Schol.Λικύμνιον: See O. 7.29.
Οἰωνός: Nephew of Alkmene, first cousin of Herakles. According to Pausan. 3, 15, 4, he was killed in Sparta, ἡλικίαν μειράκιον, not very consistent with Pindar's στρατὸν ἐλαύνων. Μιδέαθεν: Midea was in Argolis. The name of Oionos's grandmother was Midea. See O. 7.29.
Ἔχεμος: Who afterwards killed Hyllos, the son of Herakles. Paus. 8, 5, 1.
Δόρυκλος: Unknown. ἔφερε: Imperfect of vision, what Shilleto calls the panoramic imperf. Compare O. 8.49. τάνυεν. τέλος: “Prize.” P. 9.128; I. 1, 27.
Antistrophe 4
Σᾶμος: Mentioned in the Choliambi of Diphilos: στρέψας δὲ πώλους ὡς ὁ Μαντινεὺς Σῆμος | ὃς πρῶτος ἅρματ᾽ ἤλασεν παρ᾽ Ἀλφειῷ. ὡλιροθίου=ὁ Ἁλιρροθίου. Halirrhothios, son of Poseidon, and so an hereditary charioteer.Φράστωρ: Unknown, as well as Nikeus below. P. is following local records.
μᾶκος . . . ἔδικε=μακρὰν ἔρριψε ῥῖψιν (Schol.). δὲ Νικεὺς: So Ambros. for δ᾽ Ἐνικεύς. πέτρῳ: In I. 1, 24, cited as a parallel for the dat., Christ reads αἰχμαίς=αἰχμάς. χέρα κυκλώσαις: Od. 8. 189: τόν ῥα (sc. δίσκον) περιστρέψας.
ὑπὲρ ἁπάντων: “Above”=“beyond.” So N. 9.54; I. 2, 36. συμμαχία=σύμμαχοι.
παραίθυξε: Tr., “shot past;” the cheer flashed by. See P. 1.87, note. For the last two contests the πένταθλον was afterwards substituted. See I. 1, 26: οὐ γὰρ ἦν πενταέθλιον ἀλλ᾽ ἐφ᾽ ἑκάστῳ | ἕργματι κεῖτο τέλος. P. sticks to his record. It would not be strange if this whole description was composed to save the neglected memory of Doryklos and Phrastor and Nikeus. ἐν δ᾽ ἕσπερον ι ἔφλεξεν: ἐνέφλεξεν, “lighted up.” Compare O. 3.20. The full moon, hence εὐώπιδος σελάνας, was a necessary part of the institution. The light of the moon meets the shout of the army.
Epode 4
ἀείδετο: “Rang with song.” This use of the passive is not very common in Greek. Cf. Eur. I. T. 367: “αὐλεῖται πᾶν μέλαθρον” , Heraclid. 401: “θυηπολεῖται δ᾽ ἄστυ.”τὸν ἐγκώμιον ἀμφὶ τρόπον: “Like banquet music.” A curious use of ἀμφί, which makes the tune the centre of the song.
ἀρχαῖς . . . προτέραις: “The beginnings of yore,” the establishment of the games by Herakles. ἑπόμενοι: Seems to hint at deviation on the part of others. ἐπωνυμίαν χάριν: “As a namesake grace of the proud victory, we will sing forth the thunder . . . of Zeus.” The victory is Olympian, let us sing, to grace it, Olympian thunder. Perikles the Olympian was Perikles the Thunderer. χάριν is the result of κελαδησόμεθα βροντάν.
νίκας: So P. 1.30: τοῦ ἐπωνυμίαν. ἀγερώχου: See P. 1.50. κελαδησόμεθα=εἴπωμεν (Schol.).
πυρπάλαμον βέλος: “Bolt of the firehand.” Hor. Od. 1, 2, 2: “rubente | dextera sacras iaculatus arces.” The thunderbolt is figured on the coins of the Epizephyrian Lokrians.
ἐν ἅπαντι κράτει . . . ἀραρότα: “In every victory fit emblem.” Mezger, after Friese, makes it “in which dwells omnipotence.”
χλιδῶσα: “Swelling.” O. 9.2: κεχλαδώς.
Strophe 5
τὰ . . . φάνεν: Neut. pl. with verb pl. gives more individuality and more life. We distinguish the strains. Cf. P. 1.13. For φάνεν of music, compare So. O. R. 186: “παιὰν δὲ λάμπει.”ὧτε: So Böckh for ὥστε.
νεότατος τὸ πάλιν: “The reverse of youth.” So O. 12.11: ἔμπαλιν τέρψιος, P. 12.32: ἔμπαλιν γνώμας.
ποιμένα: “Master.”
ἐπακτὸν ἀλλότριον: One thinks of “this Eliezer of Damascus.”
θνᾴσκοντι στυγερώτατος: Out of the almost epic fulness of this passage it has falsely, if not foolishly, been gathered that Agesidamos had become old while waiting for Pindar's song. In one sense, yes! οἱ δὲ ποθεῦντες ἐν ἤματι γηράσκουσιν. The late song is as welcome as a child of one's old age. Nothing more hateful than to die and leave no heir of one's body. Nothing more hateful than to die and leave no memorial of one's hard-earned glory. As the child keeps up the name, so the lyre keeps up the fame. We have no right to assume that Agesidamos was on the brink of the grave. The poet simply declares that he is secure from any such disaster as oblivion.
Antistrophe 5
κενεὰ πνεύσαις: “Having spent his strength and breath in vain.” Cf. N. 3.41: ἄλλοτ᾽ ἄλλο πνέων, and P. 2.61: παλαιμονεῖ κενεά. μόχθῳ: Semi - personification. “Procures for Toil naught but a little pleasure,” the fleeting glory of the unsung victory.εὐρύ: Predicative. The fame is spread “abroad” by the fostering Muses.
Epode 5
ἐγὼ δέ: In contradistinction to the Muses. συνεφαπτόμενος: “Lending a helping hand.”ἀμφέπεσον: “Embraced,” “took to my heart.” What was promise is performance.
καταβρέχων: Cf. I. 5, 21: ῥαινέμεν εὐλογίαις, P. 8.57: Ἀλκμᾶνα στεφάνοισι βάλλω, ῥαίνω δὲ καὶ ὕμνῳ. Above ἀναπάσσει suggests roses. ἐρατόν: The son of Archestratos is not old enough to have lost his bloom.
εἶδον: Here no figure. The poet promised when he saw him, and then forgot. χερὸς ι ἀλκᾷ: Cf. v. 68: χείρεσσι.
κεκραμένον: “Endued,” literally “blended;” see P. 10.41.
ἀναιδέα . . . μόρον: Theogn. 207: θάνατος ἀναιδής. Death is a true λᾶας ἀναιδής, “unabashed,” “regardless,” “ruthless.” σὺν Κυπρογενεῖ: With the favor of Aphrodite.
Olympian 10
ΑΓΗΣΙΔΑΜΩι ΛΟΚΡΩι ΕΠΙΖΕΦΥΡΙΩι
ΠΑΙΔΙ ΠΥΚΤΗι
τὸν Ὀλυμπιονίκαν ἀνάγνωτέ μοιἈρχεστράτου παῖδα, πόθι φρενὸς
ἐμᾶς γέγραπται: γλυκὺ γὰρ αὐτῷ μέλος ὀφείλων ἐπιλέλαθ᾽: ὦ Μοῖς᾽, ἀλλὰ σὺ καὶ θυγάτηρ
Ἀλάθεια Διός, ὀρθᾷ χερὶ
5ἐρύκετον ψευδέων
ἐνιπὰν ἀλιτόξενον.
ἕκαθεν γὰρ ἐπελθὼν ὁ μέλλων χρόνος
[10] ἐμὸν καταίσχυνε βαθὺ χρέος.
ὅμως δὲ λῦσαι δυνατὸς ὀξεῖαν ἐπιμομφὰν τόκος: ὁρᾶτ᾽ ὦν νῦν ψᾶφον ἑλισσομέναν
10ὅπα κῦμα κατακλύσσει ῥέον,
ὅπα τε κοινὸν λόγον
φίλαν τίσομεν ἐς χάριν.
νέμει γὰρ Ἀτρέκεια πόλιν Λοκρῶν Ζεφυρίων,
μέλει τέ σφισι Καλλιόπα
15 [20] καὶ χάλκεος Ἄρης. τράπε δὲ Κύκνεια μάχα καὶ ὑπέρβιον
Ἡρακλέα. πύκτας δ᾽ ἐν Ὀλυμπιάδι νικῶν
Ἴλᾳ φερέτω χάριν
Ἁγησίδαμος ὡς
Ἀχιλεῖ Πάτροκλος.
20θήξαις δέ κε φύντ᾽ ἀρετᾷ ποτὶ
πελώριον ὁρμάσαι κλέος ἀνὴρ θεοῦ σὺν παλάμᾳ:
ἄπονον δ᾽ ἔλαβον χάρμα παῦροί τινες,
ἔργων πρὸ πάντων βιότῳ φάος.
[30] ἀγῶνα δ᾽ ἐξαίρετον ἀεῖσαι θέμιτες ὦρσαν Διός, ὃν ἀρχαίῳ σάματι πὰρ Πέλοπος
25βωμῶν ἑξάριθμον ἐκτίσσατο,
ἐπεὶ Ποσειδάνιον
πέφνε Κτέατον ἀμύμονα,
πέφνε δ᾽ Εὔρυτον, ὡς Αὐγέαν λάτριον
ἀέκονθ᾽ ἑκὼν μισθὸν ὑπέρβιον
30πράσσοιτο, λόχμαισι δὲ δοκεύσαις ὑπὸ Κλεωνᾶν δάμασε καὶ κείνους Ἡρακλέης ἐφ᾽ ὁδῷ,
[40] ὅτι πρόσθε ποτὲ Τιρύνθιον
ἔπερσαν αὐτῷ στρατὸν
μυχοῖς ἥμενον Ἄλιδος
Μολίονες ὑπερφίαλοι. καὶ μὰν ξεναπάτας
35Ἐπειῶν βασιλεὺς ὄπιθεν
οὐ πολλὸν ἴδε πατρίδα πολυκτέανον ὑπὸ στερεῷ πυρὶ
πλαγαῖς τε σιδάρου βαθὺν εἰς ὀχετὸν ἄτας
ἵζοισαν ἑὰν πόλιν.
νεῖκος δὲ κρεσσόνων
40ἀποθέσθ᾽ ἄπορον.
καὶ κεῖνος ἀβουλίᾳ ὕστατος
[50] ἁλώσιος ἀντάσαις θάνατον αἰπὺν οὐκ ἐξέφυγεν.
ὁ δ᾽ ἄρ᾽ ἐν Πίσᾳ ἔλσαις ὅλον τε στρατὸν
λαίαν τε πᾶσαν Διὸς ἄλκιμος
45υἱὸς σταθμᾶτο ζάθεον ἄλσος πατρὶ μεγίστῳ: περὶ δὲ πάξαις Ἄλτιν μὲν ὅγ᾽ ἐν καθαρῷ
διέκρινε, τὸ δὲ κύκλῳ πέδον
ἔθηκε δόρπου λύσιν,
τιμάσαις πόρον Ἀλφεοῦ
μετὰ δώδεκ᾽ ἀνάκτων θεῶν. καὶ πάγον
50 [60] Κρόνου προσεφθέγξατο: πρόσθε γὰρ
νώνυμνος, ἇς Οἰνόμαος ἆρχε, βρέχετο πολλᾷ νιφάδι. ταύτᾳ δ᾽ ἐν πρωτογόνῳ τελετᾷ
παρέσταν μὲν ἄρα Μοῖραι σχεδὸν
ὅ τ᾽ ἐξελέγχων μόνος
ἀλάθειαν ἐτήτυμον
55χρόνος. τὸ δὲ σαφανὲς ἰὼν πόρσω κατέφρασεν,
ὅπα τὰν πολέμοιο δόσιν
[70] ἀκρόθινα διελὼν ἔθυε καὶ πενταετηρίδ᾽ ὅπως ἄρα
ἔστασεν ἑορτὰν σὺν Ὀλυμπιάδι πρώτᾳ
νικαφορίαισί τε.
60τίς δὴ ποταίνιον
ἔλαχε στέφανον
χείρεσσι ποσίν τε καὶ ἅρματι,
ἀγώνιον ἐν δόξᾳ θέμενος εὖχος, ἔργῳ καθελών;
σταδίου μὲν ἀρίστευσεν εὐθὺν τόνον
65ποσσὶ τρέχων παῖς ὁ Λικυμνίου
[80] Οἰωνός: ἷκεν δὲ Μιδέαθεν στρατὸν ἐλαύνων: ὁ δὲ πάλᾳ κυδαίνων Ἔχεμος Τεγέαν:
Δόρυκλος δ᾽ ἔφερε πυγμᾶς τέλος,
Τίρυνθα ναίων πόλιν:
ἀν᾽ ἵπποισι δὲ τέτρασιν
70ἀπὸ Μαντινέας Σᾶμος Ὡλιροθίου:
ἄκοντι Φράστωρ ἔλασε σκοπόν:
μᾶκος δὲ Νικεὺς ἔδικε πέτρῳ χέρα κυκλώσαις ὑπὲρ ἁπάντων, καὶ συμμαχία θόρυβον
[90] παραίθυξε μέγαν: ἐν δ᾽ ἕσπερον
ἔφλεξεν εὐώπιδος
75σελάνας ἐρατὸν φάος.
ἀείδετο δὲ πᾶν τέμενος τερπναῖσι θαλίαις
τὸν ἐγκώμιον ἀμφὶ τρόπον.
ἀρχαῖς δὲ προτέραις ἑπόμενοι καί νῦν ἐπωνυμίαν χάριν
νίκας ἀγερώχου, κελαδησόμεθα βροντὰν
80καὶ πυρπάλαμον βέλος
ὀρσικτύπου Διός,
ἐν ἅπαντι κράτει
αἴθωνα κεραυνὸν ἀραρότα.
[100] χλιδῶσα δὲ μολπὰ πρὸς κάλαμον ἀντιάξει μελέων,
85τὰ παρ᾽ εὐκλέϊ Δίρκᾳ χρόνῳ μὲν φάνεν:
ἀλλ᾽ ὥτε παῖς ἐξ ἀλόχου πατρὶ
ποθεινὸς ἵκοντι νεότατος τὸ πάλιν ἤδη, μάλα δέ οἱ θερμαίνει φιλότατι νόον:
ἐπεὶ πλοῦτος ὁ λαχὼν ποιμένα
ἐπακτὸν ἀλλότριον,
90θνᾴσκοντι στυγερώτατος:
καὶ ὅταν καλὰ ἔρξαις ἀοιδᾶς ἄτερ,
[110] Ἁγησίδαμ᾽, εἰς Ἀΐδα σταθμὸν
ἀνὴρ ἵκηται, κενεὰ πνεύσαις ἔπορε μόχθῳ βραχύ τι τερπνόν. τὶν δ᾽ ἁδυεπής τε λύρα
γλυκύς τ᾽ αὐλὸς ἀναπάσσει χάριν:
95τρέφοντι δ᾽ εὐρὺ κλέος
κόραι Πιερίδες Διός.
ἐγὼ δὲ συνεφαπτόμενος σπουδᾷ, κλυτὸν ἔθνος
Λοκρῶν ἀμφέπεσον μέλιτι
[120] εὐάνορα πόλιν καταβρέχων: παῖδ᾽ ἐρατὸν <δ᾽> Ἀρχεστράτου
100αἴνησα, τὸν εἶδον κρατέοντα χερὸς ἀλκᾷ
βωμὸν παρ᾽ Ὀλύμπιον,
κεῖνον κατὰ χρόνον
ἰδέᾳ τε καλὸν
ὥρᾳ τε κεκραμένον, ἅ ποτε
105ἀναιδέα Γανυμήδει μόρον ἄλαλκε σὺν Κυπρογενεῖ.
hide
Places (automatically extracted)
View a map of the most frequently mentioned places in this document.
Sort places
alphabetically,
as they appear on the page,
by frequency
Click on a place to search for it in this document.
Tiryns (Greece) (1)Click on a place to search for it in this document.
Tegea (1)
Pisa (1)
Olympia (Greece) (1)
Midea (1)
Mantinea (Greece) (1)
Elis (Greece) (1)
hide
Dates (automatically extracted)
Sort dates
alphabetically,
as they appear on the page,
by frequency
Click on a date to search for it in this document.
476 BC (1)Click on a date to search for it in this document.
hide
References (28 total)
- Commentary references to this page
(5):
- Sir Richard C. Jebb, Commentary on Sophocles: Antigone, 699
- Thomas W. Allen, E. E. Sikes, Commentary on the Homeric Hymns, HYMN TO ZEUS
- Walter Leaf, Commentary on the Iliad (1900), 5.492
- Basil L. Gildersleeve, Pindar: The Olympian and Pythian Odes, 3
- Basil L. Gildersleeve, Pindar: The Olympian and Pythian Odes, 12
- Cross-references to this page
(4):
- William Watson Goodwin, Syntax of the Moods and Tenses of the Greek Verb, Chapter IV
- Basil L. Gildersleeve, Pindar: The Olympian and Pythian Odes, Pindar's thought
- Basil L. Gildersleeve, Pindar: The Olympian and Pythian Odes, His style
- Basil L. Gildersleeve, Pindar: The Olympian and Pythian Odes, Meter and form
- Cross-references in notes to this page
(2):
- Apollodorus, Library, Apollod. 2.7
- Pausanias, Description of Greece, Paus. 5.10
- Cross-references in general dictionaries to this page (16):
- Cross-references in text-specific dictionaries to this page
(1):
- Slater, κεραυνός
hide
Search
hide
Display Preferences

