Click on a word to bring up parses, dictionary entries, and frequency statistics
3. sententia stetit] wie 21.29.5. 30, 1. eo saltu] es ist der 2.6 mit praeter Ascuridem . . [p. 61] bezeichnete durch den niedrigeren, südlichen Teil des Olympus, auf welchem Tempe umgangen wird, der schwierigste der drei nach Macedonien führenden Gebirgspässe; vgl. zu Herodot 7, 128. Ottolobum] der Ort ist nicht weiter bekannt und von dem 31.36.6 erwähnten verschieden; propter deutet in dem Zusammenhang der Stelle an, dafs nur ein bestimmter Punkt, nicht eine Reihe von Hügeln, gemeint sei; s. Heuzey 56. Im Folgenden bezieht sich regis auf Perseus (s. § 7); da aber der Ort vorher nicht genannt ist, wie man wegen diximus erwarten müfste, und überhaupt etwas ausgefallen ist, so läfst sich der Zusammenhang nicht bestimmt angeben. [2] praemitti] von dem 2.8 bezeichneten Punkte aus, also südöstlich. quis] eine bei L. zuweilen, bėi Sallust u. Tacitus häufig begegnende Form für quibus (Dat. u. Abl.); s. zu 21.62.2. Claudius . . Marcius] über das Asyndeton vgl. zu 21.28.2. [3] et . . sequebantur] setzten sich ‘auch’ . . in Bewegung, um zu folgen, in Bezug auf die voraufgeschickten 4000. adeo ardua . .] vgl. 21.32.9: inter confragosa omnia praeruptaque; 39, 1, 5; es ist das Thal von Sparmo, durch welches der Weg in Schluchten und auf Bergpfaden über die Ebene von Karya, dann an den See Nézéro führt; s. Heuzey 67 f. quindecim milium . .] während auf gewöhnlichem Wege selbst der schwergerüstete Soldat 20000 Schritt an einem Tage marschierte; s. zu 34.15.3. aegre] durch die Zwischenstellung gehoben; s. zu 5.8. requieverint] s. 38.8: requieto; 26, 22, 8; dagegen gebraucht L. quiescere gewöhnlich in dem Sinne von ‘ruhig sein’, und zwar entweder = ‘nichts thun’ (s. 31.9.3; 32.13.15; 33.7.5 u. a.) oder = ‘Ruhe halten, keinen Aufruhr erregen’; s. 4.49.11; vgl. 35.40.3; 36.39.9; 45.37.2 u. a. Dierum] wird sonst nicht erwähnt und ist möglicherweise verschrieben; nach den örtlichen Verhältnissen ist vielleicht der jetzt Detnata genannte Berg am Ende des Thales von Sparmo gemeint; s. Heuzey 54. [4] septem milia] die Feinde hätten also etwa 4 1/2 Meile von dem Punkte des Abmarsches § 2 gestanden. tumulo] nach dem § 6 Erwähnten könnte der Metamorphosis oder Katé-ti-Vrysi genannte Hügel nordöstlich vom Ascurissee gemeint sein; s. Heuzey 70 f. ad hostem] nicht bis zum Lager des Königs (s. 4.9), sondern bis in die Nähe der Heeresabteilung, die in das Gebirge geschickt war; s. § 1. ut] sollte man hier, da der Satz nicht unmittelbar von remittunt abhängt, sondern die Aufforderung als Oratio obl. enthält, nach dem gewöhnlichen Sprachgebrauche des L. nicht erwarten. [p. 62] [5] propter . . vicem] über den Wechsel der Construction s. 43.19.3 und zu 1.14.3; über vicem vgl. zu 1.25.6. quos paucos] wie 45.11; vgl. zu 43.15.7. ad Ascuridem . .] er hat also den gröfseren Teil des Weges schon zurückgelegt. [6] et ipsi] in Bezug auf die Vorausgeschickten, die mutig vorgedrungen und glücklich dem Feinde gegenüber angekommen sind. qua aptissimum . .] an dem Berge Metamorphosis ist ein Plateau, Livadhi genannt, welches ein Lager aufnehmen konnte. adclinata] im eigentlichen Sinne nur hier von L. gebraucht; übertragen mit Wiederholung der Praep. 4, 48, 9. [7] hostium . . castra] zunächst das Lager der Truppen, welche den Pafs besetzt hielten, dann auch wohl das übrige Heer; s. § 8. sed omnis . .] von dem Berge Metamorphosis reicht der Blick über die ganze Küste bis nach Thessalonich, selbst bis an den Berg Athos; zum Ausdruck vgl. 25.24.11: subiectam oculis . . [8] summam belli] die gesamte Macht, welche die Entscheidung herbeiführen soll; erklärt durch ac regias omnis copias . .; vgl. 3.61.13; anders 2.1. omnis] dafs nicht alle in dem Passe selbst den Römern gegenüberstehen, sonder sich zum grofsen Teil noch in dem Lager bei Dium befinden, geht aus 4.2: levis armatura und 4.10 im Vergleich mit 5.8 hervor. tam e propinquo] vgl. 6.22.6; 25.31.15: tam in tempore. [9] protinus] sogleich vom Marsche aus, wie 25.39.6 u. a.; über das Fehlen von ut s. 6.15.5. 10; vgl. 9.1 und zu 45.35.4. dies . .] = tamen iis, quod fessi erant, . . [10] tertio . .] den Tag der Ankunft eingerechnet. ad hostem] ‘nach . . zu’, = ‘gegen’; wie auch ire, proficisci ad hostem gesagt wird; s. zu 1.6.7.
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.