Click on a word to bring up parses, dictionary entries, and frequency statistics
6. unicum] nicht der Zahl, sondern der Beschaffenheit nach (= ‘der treueste’); s. zu 1.21.2; dafs ihn mehr Vertraute begleitet haben, als 44.43.6. 45, 13 vorausgesetzt wird, zeigt § 2 und 7. Über admisso = commisso s. zu 25.23.5; zu in mit Acc. in der Verbindung in . . amicum admisso vgl. zu 43.7.8. proditum . . prodiderat] ähnlich 21.13.3. 19, 9 u. a.: ‘und (nur deshalb) verraten, weil . .’ ab se abalienavit] s. zu 22.60.15 und 25.39.4; zur Sache s. Dio Cass. fr. 66, 3: Περσεὺς . . Εὔανδρόν τινα, γένος μὲν Κρῆτα, πιστότατον δὲ ὄντα . . οὐκ ἐξέδωκε . . λάθρᾳ δὲ ἀποκτείνας διέδωκε λόγον, ὅτι ἑαυτὸν προαπεχρήσατο. οἱ δὲ συνόντες οἱ φοβηθέντες τὴν ἀπιστίαν αὐτοῦ καὶ τὴν μιαιφονίαν μεθίστασθαι ἤρξαντο; Ihne RG. 3, 215, 1. [2] pro se quisque] ‘jeder für seine Person’, d. h. nur auf sich bedacht, ohne auf den König Rücksicht zu zu nehmen; vgl. § 9. solum [p. 12] prope] ist zu verbinden, wie 23.49.14: omnes prope; vgl. 22.35.3. 37, 3; 37, 20, 13. Oroandemque] que = ‘und so’; s. 21.35.12: aliique; 23, 13, 8 u. a. Gr. streicht que von Oroandemque; Mg. schreibt: Oroandem itaque; ansprechender Harant: Oroandem denique. Plut. sagt: λανθάνει πως . . Ὀροάνδην . . συμπείσας μετὰ χρημάτων ἀναλαβεῖν αὐτόν. mercaturas . . fecerat] vgl. Cic. in Verr. 5, 72: cum mercaturas facerent. sublatum] ‘(mit sich) an Bord nähme und . .’; s. Caes. BG. 4, 28, 1; BC. 3, 28, 3: navis CCXX e legione tironum sustulerat u. a. [3] Demetrium] Plut.: ἥκειν . . ἐπὶ τὸν πρὸς τῷ Δημητρείῳ (dem Tempel der Demeter) λιμένα; Preller GM. 1, 663; über est s. zu 7.26.2. quae ad usum necessaria erant] ‘die notwendigen Lebensbedürfnisse’; s. zu 24.1.2; Plut. sagt: μετὰ . . θεραπείας ἀναγκαίας. [4] nocte media . .] Plut. sagt: ἐκεῖνον . . τῆς νυκτὸς ἥκειν κελεύσας (Ὀροάνδης) . . posticum aedium] s. zu 23.8.8. hortum] s. Guhl und Koner 84. 87. Der König hat sich bis jetzt nicht in einem Tempel, sondern in einem Privathause aufgehalten; vgl. § 6: hospitium. maceriam] vgl. zu 23.9.13; Plut. sagt: ὁ δὲ Περσεὺς οἰκτρὰ μὲν ἔπασχε διὰ στενῆς θυρίδος παρὰ τὸ τεῖχος ἐκμηρυόμενος αὑτὸν καὶ παιδία καὶ γυναῖκα πόνων καὶ πλάνης ἀπείρους. [5] tantum . . dum] s. 2.4. solverat navem] Plut. sagt: ὁ δὲ κρητισμῷ (Paulus an Tit. 1, 12) χρησάμενος . . εὐθὺς ἀφ᾽ ἑσπέρας ἀπέπλευσεν. [6] vagatus . . timens . . non ausus] stehen in verschiedenem Verhältnis zu delituit; = postquam vagatus est, cum timeret (propter timorem), non ausus; vgl. zu 44.42.4. postremo] in Bezug auf die längere Dauer in vagatus . . aliquamdiu; vgl. 36.38.3. in latere templi prope angulum] an der Seitenwand des Tempels (der Demeter), wo diese einen Winkel bildete; einfacher heifst es bei Plut.: ὑπεχώρει φυγῇ πρὸς τὸ τεῖχος, οὐ λαθὼν μέν, ὑποφθάσας δὲ τοὺς Ῥωμαίους μετὰ τῆς γυναικός. τὸ δὲ παιδία συλλαβὼν αὐτὸς Ἴωνι ἐνεχείρισεν. delituit] Zon. sagt: ὁ δὲ ἡμέρας μέν τινας αὐτοῦ μετὰ Φιλίππου, ἑνὸς τῶν υἱέων, κρυπτόμενος ἔλαθεν. [7] pueri regii] s. 8.24.12; 44.43.4. principum] hochgestellte Beamte und Vertraute des Königs; [p. 13] s. zu 31.28.5; Arrian Anab. 4, 13, 1: τῶν ἐν τέλει Μακεδόνων; Curt. 8, 6, 2: mos erat . . principibus Macedonum adultos liberos regibus tradere ad munia haud multum servilibus ministeriis abhorrentia. excubabant servatis noctium vicibus proximi foribus eius aedis, in qua rex adquiescebat. § 6: haec cohors velut seminarium ducum praefectorumque apud Macedonas fuit. § 7: puer nobilis ex regia cohorte; 10, 7, 16: puerorum regia cohors. ea cohors] das aus diesen bestehende Gefolge (eine junge Nobelgarde). persecuta] s. zu 44.45.9. tum] weist auf § 2 zurück. donec] hierzu ist der Zwischengedanke zu ergänzen: ‘sondern blieben, bis’; s. 7.4; 1.39.2. [8] quae aut . . aut] anders 7.39.10. [9] ad hanc . .] ‘bei und infolge . .’; s. 34.1; 1.7.7; 31.37.10 u. a. transitio . . facta est] wie 9.26.5: coniurationes factae; 31, 18, 6: deditionem . . fecissent u. a. nominaque dabant] ‘sie meldeten sich’, liefsen sich aufzeichnen; s. zu 1.59.12. ad C. Postumium] s. 24.48.9; 38.55.4: ad praetorem; 40, 24, 1: ad patrem u. a. liberos] s. 42.52.5; Plut. sagt: ὃς (Ἴων) . . προδότης γενόμενος αἰτίαν παρέσχε τὴν μάλιστα συναναγκάσασαν τὸν ἄνθρωπον . . εἰς χεῖρας ἐλθεῖν καὶ παραδοῦναι τὸ σῶμα τοῖς ἐκείνων (ταῖν παιδίων) κρατοῦσιν (der jüngere Sohn und eine Tochter); die Gemahlin wird hier auch von Plutarch nicht erwähnt. Thessalonicensis] s. 42.58.10. maximum natu] nur selten hat L., wo der Zusammenhang zeigt, dafs von dem Lebensalter die Rede ist, zu maximus, maior, minimus noch natu hinzugesetzt; s. zu 1.53.5; filiis ist hier = liberis; denn Perseus hatte unter seinen Kindern nur 2 erwachsene Söhne; s. 28.11.39, 7; 42, 52, 5. [10] Octavio] Plut. sagt: ἐπίστευσε μὲν . . μάλιστα τῷ Νασικᾷ κἀκεῖνον ἐκάλει, μὴ παρόντος δὲ . . ἔδωκεν αὑτὸν ὑποχείριον τῷ Γναίῳ. deos] s. § 3; Plut. 23 sagt: εἰς Σαμοθρᾴκην . . διαφεύγων ἐπὶ τοὺς Διοσκούρους (die Kabiren) ἱκέτευεν. accusans] vgl. Diod. 29, 25: ἄκυρον ἔσχε τὴν τῶν ἁγνοτάτων θεῶν ἱκεσίαν διὰ τὴν ὑπερβολὴν τῆς εἰς ἀδελφὸν τετολμημένης ἀσεβείας. [11] repetiit] die Absendung der Flotte (s. 5.1) von Amphipolis war wohl in der Lücke am Ende des 44. Buches erwähnt. [12] in potestate] ohne Genetiv; s. zu 39.14.3. [p. 14]
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.