Plutarch gives little more than the situation and the motif for Antony's oration. He has two accounts of the incident.
(a) When Caesars body was brought into the Market Place, Antonius making his funeral oration in praise of the dead according to the ancient custom of Rome, and perceiving that his wordes moved the common people to compassion; he framed his eloquence to make their harts yerne the more, and taking Caesars gowne all bloudy in his hand, he layed it open to the sight of them all, shewing what a number of cuts and holes it had upon it. Therewithall the people fell presently into such a rage and mutinie, that there was no more order kept amongs the common people. (Marcus Brutus.)
(b) When Caesars body was brought to the place where it should be buried, he made a funeral oration in commendacion of Caesar, according to the auncient custom of praising noble men at their funerals. When he saw that the people were very glad and desirous to heare Caesar spoken of, and his praises uttered: he mingled his oration with lamentable wordes, and by amplifying of matters did greatly move their harts and affections unto pitie and compassion. In fine to conclude his oration, he unfolded before the whole assembly the bloudy garments of the dead, thrust through in many places with their swords, and called the malefactors, cruell and cursed murtherers. With these words he put the people into ... a fury. (Marcus Antonius.)Shakespeare certainly did not get much of the stuff for Antony's speech from these notices. Appian, on the other hand, gives a much fuller report, which was quite accessible to ordinary readers, for Appian had been published in 1578 by Henrie Bynniman.1 [p. 645] The English version of the most important passages runs thus:
Antony marking how they were affected, did not let it slippe, but toke upon him to make Caesars funeral sermon, as Consul, of a Consul, friend of a friend, and kinsman, of a kinsman (for Antony was partly his kinsman) and to use craft againe. And thus he said: “I do not thinke it meete (O citizens) that the buriall praise of suche a man, should rather be done by me, than by the whole country. For what you have altogither for the loue of hys vertue giuen him by decree, aswell the Senate as the people, I thinke your voice, and not Antonies, oughte to expresse it.” This he uttered with sad and heauy cheare, and wyth a framed voice, declared euerything, chiefly upon the decree, whereby he was made a God, holy and inuiolate, father of the country, benefactor and gouernor, and suche a one, as neuer in al things they entituled other man to the like. At euery of these words Antonie directed his countenance and hands to Caesars body, and with vehemencie of words opened the fact. At euery title he gaue an addition, with briefe speach, mixte with pitie and indignation. And when the decree named him father of the country, then he saide: “This is the testimony of our duety.” And at these wordes, holy, inuiolate and untouched, and the refuge of all other, he said: “None other made refuge of hym. But he, this holy and untouched, is kylled, not takyng honoure by violences whiche he neuer desired, and then be we verye thrall that bestowe them on the unworthy, neuer suing for them. But you doe purge your selves (O Citizens) of this unkindnesse, in that you nowe do use suche honoure towarde hym being dead.” Then rehearsing the other, that all shoulde keepe Caesar and Caesars body, and if any one wente about to betraye hym, that they were accursed that would not defende him: at this he extolled hys voice, and helde up his handes to the Capitoll, saying: “O Jupiter, Countries defendour, and you other Gods, I am ready to reuenge, as I sware and made execration, and when it seemes good to my companions to allowe the decrees, I desire them to aid me.” At these plaine speeches spoken agaynst the Senate, an uproare being made, Antony waxed colde, and recanted hys wordes. “It seemeth, (O Citizens),” saide hee, “that the things done haue not bin the worke of men but of Gods, and that we ought to haue more consideration of the present, than of the past, bycause the thyngs to come, maye bring us to greater danger than these we haue, if we shall returne to oure olde [dissentions], and waste the reste of the noble men that be in the Cittie. Therefore let us send thys holy one to the number of the blessed, and sing to him his due hymne and mourning verse.” When he had saide thus, he pulled up his gowne lyke a man beside hymselfe, and gyrded it, that he might the better stirre his handes: he stoode ouer the Litter, as from a Tabernacle, looking into it and opening it, and firste sang his Himne, as to a God in heauen. And to confirme he was a God, he held up his hands, and with a swift voice he rehearsed the warres, the fights, the [p. 646] victories, the nations that he had subdued to his countrey, and the great booties that he had sent, making euery one to be a maruell. Then with a continuall crie, “This is the only unconquered of all that euer came to hands with hym. Thou (quoth he) alone diddest reuenge thy countrey being iniured, 300 years, and those fierce nations that only inuaded Rome, and only burned it, thou broughtest them on their knees.” And when he had made these and many other inuocations, he tourned hys voice from triumphe to mourning matter, and began to lament and mone him as a friend that had bin uniustly used, and did desire that he might giue hys soule for Caesars. Then falling into moste vehement affections, uncouered Caesars body, holding up his vesture with a speare, cut with the woundes, and redde with the bloude of the chiefe Ruler, by the which the people lyke a Quire, did sing lamentation unto him, and with this passion were againe repleate with ire. And after these speeches, other lamentations wyth voice after the Country custome, were sung of the Quires, and they rehearsed again his acts and his hap. Then made he Caesar hymselfe to speake as it were in a lamentable sort, to howe many of his enimies he hadde done good by name, and of the killers themselves to say as in an admiration, “Did I saue them that haue killed me?” This the people could not abide, calling to remembraunce, that all the kyllers (only Decimus except) were of Pompey's faction, and subdued by hym, to whom, in stead of punishment, he had giuen promotion of offices, gouernments of prouinces and armies, and thought Decimus worthy to be made his heyre and son by adoption, and yet conspired his death.2Now, this is not very like the oration in the play. It may be analysed and summarised as follows: Antony begins by praising the deceased as a consul a consul, a friend a friend, a kinsman a kinsman. He recites the public honours awarded to Caesar as a better testimony than his private opinion, and accompanies the enumeration with provocative comment. He touches on Caesar's sacrosanct character and the unmerited honours bestowed on those who slew him, but acquits the citizens of unkindness on the ground of their presence at the funeral. He avows his own readiness for revenge, and thus censures the policy of the Senate, but admits that that policy may be for the public interest. He intones a hymn in honour of the deified Caesar; reviews his wars, battles, victories, the provinces annexed and the spoils transmitted to Rome, and glances at the subjugation of the Gauls as the payment of an ancient score. He uncovers the body of Caesar and displays the pierced and blood-stained garment to the [p. 647] wrath of the populace. He puts words in the mouth of the dead, and makes him cite the names of those whom he had benefited and preserved that they should destroy him. And the people brook no more. Thus Appian's Antony differs from Shakespeare's Antony in his attitude to his audience, in the arrangement of his material, and to a considerable extent in the material itself. Nevertheless, in some of the details the speeches correspond. It is quite possible that Shakespeare, while retaining Plutarch's general scheme, may have filled it in with suggestions from Appian. The evidence is not very convincing, but the conjecture is greatly strengthened by the apparent loans from the same quarter in Antony and Cleopatra, which would show that he was acquainted with the English translation. See Appendix D. [p. 648]

