previous next

1887. The present of certain verbs often expresses an enduring result, and may be translated by the perfect: ἀδικῶ I am guilty (ἄδικός εἰμι), I have done wrong, νι_κῶ, κρατῶ, I am victorious, I have conquered, ἡττῶμαι I am conquered, φεύγω I am the defendant or I am an exile (οἱ φεύγοντες the fugitives and the exiles), προδίδωμι I am a traitor, ἁλίσκομαι I am captured, στέρομαι I am deprived, γίγνομαι I am a descendant.

““ἥκω εἰς τὴν σὴν οἰκία_ν, ἀδικῶ δ᾽ οὐδένI am come to thy house, but have done no wrongL. 12.14, ““ἀπαγγέλλετε Ἀριαίῳ ὅτι ἡμεῖς γε νι_κῶμεν βασιλέα_report to Ariaeus that we at least have conquered the kingX. A. 2.1.4.

a. So, in poetry, γεννῶ, φύ_ω, τίκτω, θνῄσκω, ὄλλυμαι. Thus, ἥδε τίκτει σε this woman (has born thee = ) is thy mother E. Ion 1560.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: