previous next



2259. This difference may be illustrated by examples.

ἔχω τριήρεις ὥστε ἑλεῖν τὸ ἐκείνων πλοῖον I have triremes (so as) to catch their vessel X. A. 1.4.8 (ὥστε εἷλον would mean so that I caught with an essentially different meaning), ““πάντας οὕτω διατιθεὶς ὥστε αὐτῷ εἶναι φίλουςtreating all in such a manner that they should be his friendsX. A. 1.1.5 (an intended result, 2267), ““οὕτω διάκειμαι ὑφ᾽ ὑ_μῶν ὡς οὐδὲ δεῖπνον ἔχω ἐν τῇ ἐμαυτοῦ χώρᾳI am treated by you in such a manner that I cannot even sup in my own countryX. H. 4.1.33 (a fact), ὥστε πάροδον μὴ εἶναι παρὰ πύργον, ἀλλὰ δι᾽ αὐτῶν μέσων διῇσαν so that it was impossible to pass by the side of a tower, but the guards went through the middle of them T. 3.21, ““κραυγὴν πολλὴν ἐποίουν καλοῦντες ἀλλήλους ὥστε καὶ τοὺς πολεμίους ἀκούειν: ὥστε οἱ μὲν ἐγγύτατα τῶν πολεμίων καὶ ἔφυγονthey made a loud noise by calling each other so that even the enemy could hear; consequently those of the enemy who were nearest actually fledX. A. 2.2.17. Here the fact that some of the enemy fled is proof that they actually heard the cries; but the Greek states merely that the noise was loud enough to be heard. Had the clause ὥστε . . . ἔφυγον not been added, we could only have inferred that the noise was heard.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: