previous next



This verse is corrupt in the MSS., but two things seem clear: (1) there is no reason to suspect προσδέρκου: (2) the singular λεῦσσε must be restored, and placed after προσδέρκου. The antistrophic verse (153) is “ἀλλ᾽ οὐ μὰν ἔν γ᾽ ἐμοί”. A long syllable is then wanted to complete the verse προσδέρκου, λεῦσσε. Hermann's νιν has been generally adopted. But λεῦσσε νιν could only mean "see him": not, "look for him": λεύσσειν τινά could not stand for ζητεῖν τινα. The MS. αὐτὸν was prob. a gloss which came in after προσδέρκου and λεῦσσε had been transposed; and the plur. λεύσσετε may have arisen from λεῦσσε δή. In 135 ὅν is governed by γνῶναι, not by λεύσσων: and in Aesch. Eum. 255ὅρα, ὅρα μάλ᾽ αὖ, λεῦσσέ τε πάντα” (v.l.παντᾶ”), the sense is, "scan all the ground." Cp. Ai. 890 ("'tis cruel," the Chorus say, baffled in their quest) “αμενηνὸν ἄνδρα μὴ λεύσσειν ὅπου”.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: