previous next

ὥς σοιτιθῇ. Like “τοῦτον” in 1522, ὅδε refers to “χῶρον” (1520), “"this spot"”; it is not for “ἀνὴρ ὅδε” (450). For πρὸ cp. Thuc. 1.33ἣν ὑμεῖς ἂν πρὸ πολλῶν χρημάτων καὶ χάριτος ἐτιμήσασθε δύναμιν ὑμῖν προσγενέσθαι, αὕτη πάρεστιν αὐτεπάγγελτος”. (Not, “"against many shields etc.,"” as Xen. Anab. 7.8.18ὅπως τὰ ὅπλα ἔχοιεν πρὸ τῶν τοξευμάτων”, “"that they might have their shields to screen them from the arrows."”) Cp. O. T. 218 n.

δορός τ᾽ ἐπακτοῦ. As the hoplite was armed with a “δόρυ” no less than with a shield, there is no contrast here between infantry and cavalry, but only between citizens and foreign allies. Cp. Isocr. or. 10 § 37οὐδ᾽ ἐπακτῷ δυνάμει” (foreign mercenaries) “τὴν ἀρχὴν διαφυλάττων, ἀλλὰ τῇ τῶν πολιτῶν εὐνοίᾳ δορυφορούμενος”.—The old v.l. γειτονῶν, “"being near you,"” would be weak: as to the form, “γειτονέω” is classical, though Attic prose preferred “γειτνιάω”.

Others join ἀλκὴνγειτόνων, “"a defence against neighbours"” (the Thebans, 1534), but, though the objective gen. is quite correct (see on O. T. 218), the order of the words makes it hardly possible to disjoin γειτόνων from δορός τ᾽ ἐπακτοῦ.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: