ὥς σοι … τιθῇ. Like “τοῦτον” in 1522, ὅδε refers to “χῶρον” (1520), “"this spot"”; it is not for “ἀνὴρ ὅδε” (450). For πρὸ cp. Thuc. 1.33 “ἣν ὑμεῖς ἂν πρὸ πολλῶν χρημάτων καὶ χάριτος ἐτιμήσασθε δύναμιν ὑμῖν προσγενέσθαι, αὕτη πάρεστιν αὐτεπάγγελτος”. (Not, “"against many shields etc.,"” as Xen. Anab. 7.8.18 “ὅπως τὰ ὅπλα ἔχοιεν πρὸ τῶν τοξευμάτων”, “"that they might have their shields to screen them from the arrows."”) Cp. O. T. 218 n. δορός τ᾽ ἐπακτοῦ. As the hoplite was armed with a “δόρυ” no less than with a shield, there is no contrast here between infantry and cavalry, but only between citizens and foreign allies. Cp. Isocr. or. 10 § 37 “οὐδ᾽ ἐπακτῷ δυνάμει” (foreign mercenaries) “τὴν ἀρχὴν διαφυλάττων, ἀλλὰ τῇ τῶν πολιτῶν εὐνοίᾳ δορυφορούμενος”.—The old v.l. γειτονῶν, “"being near you,"” would be weak: as to the form, “γειτονέω” is classical, though Attic prose preferred “γειτνιάω”. Others join ἀλκὴν … γειτόνων, “"a defence against neighbours"” (the Thebans, 1534), but, though the objective gen. is quite correct (see on O. T. 218), the order of the words makes it hardly possible to disjoin γειτόνων from δορός τ᾽ ἐπακτοῦ.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.