previous next

οἴσεις, written in L over the vulgate ἔχεις, cannot be a correction of the latter, but must represent a distinct reading (whether conjectural or not). ἴσχεις would suit the metre (=“ἅζονθ᾽134, where see n.) equally well: but the language slightly favours “οἴσεις.

φέρειν λόγον πρὸς ἐμὰν λέσχαν=to bring forward something to be discussed with us (cp.

τήνδε γερόντων προὔθετο λέσχην

), not, "in answer to our address," a sense which λέσχη never has. For φέρειν cp. Tr. 122ὧν ἐπιμεμφομένα σ᾽ ἁδεῖα (“αἰδοῖαμυσγραϝἐ μὲν ἀντία δ᾽ οἴσω”: for fut. indic. with εἰ of immediate purpose, with an imperat. in apodosis, Aristoph. Av. 759αἶρε πλῆκτρον εἰ μαχεῖ”.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (4 total)
  • Commentary references from this page (4):
    • Aristophanes, Birds, 759
    • Sophocles, Antigone, 159
    • Sophocles, Oedipus at Colonus, 134
    • Sophocles, Trachiniae, 122
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: