τοῦδε σώματος (without “περί”), gen. of connection; see on 307. φύλαξ δέ μοι κ.τ.λ., a general description of her part, subjoined to the special instance just given: "and you constituted yourself a trusty watcher (at Thebes) in my interest, when I was being driven from the land," i.e. from the moment when the decision to expel me had been taken, and the act was in contemplation. μοι for μου seems necessary: and I suspect that “μου” first arose from inattention to the exact sense. A gen. after φύλαξ always denotes the object guarded: thus φύλαξ μου ought to mean (not, "a watcher in my interest," but) "a guardian of my person"; this, however, was Antigone's part (21): Ismene had never roamed with him. So in Eur. Bacch. 612 “τίς μοι φύλαξ ἦν;” (say the Bacchants to Dionysus), "what overseer, master (of our rites, like “ἐπίσκοπος” of Dionysus, Ant. 1148) had we?" — not, "what guardian of our persons was there?" Yet there L2 (cod. Laur. 32. 2) has “μου”.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.