μὴ κατ᾽ ἄστυ is a comforting parenthesis. μὴ is due to the preceding imperative μέν̓: cp. Thuc. I. 124 “ψηφίσασθε τὸν πόλεμον, μὴ φοβηθέντες τὸ αὐτίκα δεινόν”: Xen. Cyr. 3.1.37 “ἀπάγου τὴν γυναῖκα καὶ τοὺς παῖδας, μηδὲν αὐτῶν καταθείς”: but it has, in itself, almost the effect of a reassuring injunction, "do not suppose that I mean." We could not make οἱ ἐνθάδ᾽ αὐτοῦ μὴ κατ᾽ ἄστυ δημόται a single phrase, as=such of the folks as are not in the town, but here. ἐνθάδ᾽ αὐτοῦ: Solon fr. 36. 11 “τοὺς δ᾽ ἐνθάδ᾽ αὐτοῦ” (in Attica, as opp. to abroad): so Eupolis fr. inc. 1. 4 (where Bothe after Meineke badly points τῶν ἐνθάδ᾽, αὐτοῦ), etc. The word δημότης in Ant. 690, Ai. 1071 =a common man as opp. to a chief. Here, as in Eur. (Aesch. has not the word) and Pind. (Nem. 7. 65), δημόται are the "citizens" generally; though in this place the term is tinged with the notion of "demesmen."
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.