1 Reduced, by permission, from part of Plate II. in the Atlas von Athen: im Auftrage des Kaiserlich Deutschen Archäologischen Instituts herausgegeben von E. Curtius und J. A. Kaupert (Berlin, 1878. Dietrich Reimer).
2 The familiarity of the word κολωνός was no impediment to the Greek love of a personal myth; and the hero Colonus, the legendary founder of the township (ἀρχηγός, v. 60) was called ἱππότης in honour of the local god.—Similar names of places were Colonè in Messenia, Colonae in Thessaly and Phocis; while higher eminences suggested such names as Acragas (Sicily) or Aipeia (Messenia): cp. Tozer, Geo. of Greece, p. 357.
3 In the district of Melitè (see map): cp. below, p. 5.
4 Thuc. 8. 67 “ξυνέκλῃσαν τὴν ἐκκλησίαν ἐς τὸν Κολωνόν （ἔστι δὲ ἱερὸν Ποσειδῶνος ἔξω τῆς πόλεως, ἀπέχον σταδίους μάλιστα δέκα）”.—Grote (VIII. 47) renders ἱερόν "temple," but it seems rather to denote the whole precinct sacred to Poseidon. Prof. Curtius (III. 438, Eng. tr.) supposes the ecclesia to be held on the knoll of Colonus, near (and not within) the sanctuary,—understanding ξυνέκλῃσαν to denote an enclosure made for the occasion, partly to limit the numbers, partly "on account of the proximity of the enemy's army" (at Deceleia). Grote refers ξυνέκλῃσαν to some stratagem used by the oligarchs. I should rather refer it simply to the limit imposed by the ἱερόν itself. Thucydides, as his words show, here identifies Colonus with the ἱερόν. The temenos of Poseidon having been chosen as the place for the ecclesia, the περίστια would be carried round its boundary; after which no person outside of that lustral line would be considered as participating in the assembly. A choice of place which necessarily restricted the numbers might properly be described by ξυνέκλῃσαν.—Cp. n. on 1491.
6 The present aspect of Colonus is thus described by an accomplished scholar, Mr George Wotherspoon (Longmans' Magazine, Feb. 1884):
“Was this the noble dwelling-place he sings,
Fair-steeded glistening land, which once t' adorn
Gold-reinèd Aphroditè did not scorn,
And where blithe Bacchus kept his revellings?
Oh, Time and Change! Of all those goodly things,
Of coverts green by nightingales forlorn
Lov'd well; of flow'r-bright fields, from morn to morn
New-water'd by Cephissus' sleepless springs,
What now survives? This stone-capt mound, the plain
Sterile and bare, these meagre groves of shade,
Pale hedges, the scant stream unfed by rain:
No more? The genius of the place replied,
"Still blooms inspirèd Art tho' Nature fade:
The memory of Colonus hath not died."
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.