συντέμνουσι … τοὺς κ., cut them (i.e., their careers) short, ‘cut them off.’ The compressed phrase, though not strictly correct, is natural. ποδώκεις: cp. Il. 9.505 “ἡ δ᾽ Ἄτη σθεναρή τε καὶ ἀρτίπος”: Ai. 837 “Ἐρινῦς τανύποδας” (who are “ταχεῖαι”, ib. 843): O. T. 418 “δεινόπους ἀρά.” βλάβαι, ‘harms,’ ‘mischiefs,’ with ref. to the primary sense of “βλάπτω”, to disable, or stop: Il. 6.39 (horses) “ὄζῳ ἐνί βλαφθέντε μυρικίνῳ”, ‘caught in’ a tamarisk branch: Aesch. Ag. 120 (a hare) “βλαβέντα λοισθίων δρόμων”, ‘stopped’ from running further. The “βλάβαι θεῶν” cannot, however, be properly regarded as personified beings; and therefore we should not write “Βλάβαι”. In Aesch. Eum. 491 “εἰ κρατήσει δίκα τε καὶ βλάβα ι τοῦδε μητροκτόνου”, where some write “Δίκα—Βλάβα”, the sense is, ‘if the cause and the wrong (=the wrongful cause) of Orestes shall prevail.’ κακόφρονας: for the “ο_” before “φρ”, cp. 336 n.
This text is part of:
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.