previous next

καὶ παρὼν ἐρῶ, κοὐδὲν παρήσω: I both will speak as one who was present, and will omit nothing: i.e., as my knowledge is full, so shall the story be told without reserve. For the parataxis, cp. 1112: El. 680κἀπεμπόμην πρὸς ταῦτα καὶ τὸ πᾶν φράσω”: Tr. 626ἐπίσταμαί τε καὶ φράσω σεσωσμένα”. For παρὠν as partic. of the imperfect, cp. 166σέβοντας” (n.). Verses 1192—1195 form the dramatic apology for a trait which is manifestly open to criticism,— viz., the fulness of harrowing details communicated by the Messenger to this unhappy mother, who has only just recovered from a swoon. (See esp. 1231 —1239.)

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (4 total)
  • Commentary references from this page (4):
    • Sophocles, Antigone, 166
    • Sophocles, Antigone, 1112
    • Sophocles, Electra, 680
    • Sophocles, Trachiniae, 626
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: