εἶχε δ᾽ ἄλλᾳ τὰ μέν, ‘but those things indeed’ (the threats of Capaneus) ‘went otherwise’ (than he had expected): “ἄλλα δ᾽ ἐπ᾽ ἄλλοις μέγας Ἄρης ἐπενώμα”, ‘while to others great Ares assigned various dooms,’ etc. The poet has described how Zeus smote the most formidable foe. As to the other Argive chiefs, he briefly adds that Ares struck them down by various deaths: i.e. they perished, not by a stroke from heaven, but in the course of battle. In L's reading, εἶχε δ᾽ ἄλλαι τὰ μὲν ἄλλαι τὰ δ᾽ ἐπ᾽ ἄλλοις, one cause of corruption has evidently been a confusion between alternative modes of expressing ‘some’ and ‘other,’ viz. (1) by doubled ἄλλος, (2) by “τὰ μέν, τὰ δέ”. It is in favour of our reading (Erfurdt's) that it helps to account for this, since it supposes that τὰ μέν was answered by ἄλλα δέ. Cp. O. C. 1671 “οὐ τὸ μέν, ἄλλο δὲ μή”: Il. 6.147 “τὰ μέν τ᾽ ἄνεμος χαμάδις χέει, ἄλλα δέ θ᾽ ὕλη ι τηλεθόωσα φύει”. It is immaterial that, here, τὰ μέν means, not, ‘some things,’ but, ‘those things’; since the latter is its first sense also where we render it by ‘some.’ Further, with regard to ἄλλᾳ, remark that this form of adverb is used elsewhere also in ref. to the course ordained by gods or fate: O. C. 1443“ταῦτα δ᾽ ἐν τῷ δαίμονι, ι καὶ τῇδε φῦναι χἁτέρᾳ”: Aesch. PV 511 “οὐ ταῦτα ταύτῃ μοῖρά πω τελεσφόρος ι κρᾶναι πέπρωται”. For other proposed readings, see Appendix. ἐπενώμα: Aesch. Eum. 310 “λάχη τὰ κατ᾽ ἀνθρώπους ι ὡς ἐπινωμᾷ στάσις ἁμά”, apportions.— στυφελίζων (“στυ^φελός”, ‘firm,’ “στυ?φω”, to compress), ‘striking heavily’: Il. 1.581 “ἐξ ἑδέων στυφελίξαι”. δεξιόσειρος, ‘right-hand trace-horse,’ here means a vigorous ally, who does more than his own share of the work. Ares has brought the Theban chariot victoriously through the crisis of the race against its Argive rival. In the fourhorse chariot-race the four horses were harnessed abreast: the two in the middle were under the yoke (“ζύγιοι”), being called “ὁ μέσος δεξιός” and “ὁ μέσος ἀριστερός” (schol. Aristoph. Nub. 122): the two outside horses drew in traces (“σειραῖοι”). The chariot went down the right-hand side of the course, turned sharply from right to left at the distance-post (“καμπτήρ, νύσσα”), and came back down the left side. Hence, at the turning-point, the right-hand tracehorse had most work to do; and the best horse was put in that place. Cp. El. 721 (at the turning-post) “δεξιόν τ᾽ ἀνεὶς ι σειραῖον ἵππον εἶργε τὸν προσκείμενον”. Plat. Symp. 4. 6“ἁρματηλατοῦντα δεῖ ἐγγὺς μὲν τῆς στήλης κάμψαι”, quoting from Il. 23.336 the precept “τὸν δεξιὸν ἵππον ι κένσαι ὁμοκλήσαντ᾽, εἶξαί τέ οἱ ἡνία χερσίν”. Cp. Aesch. Ag. 842 “ζευχθεὶς ἕτοιμος ἦν ἐμοὶ σειραφόρος” (said by Agam. of Odysseus): and cp. ib. 1640. The old v.l. δεξιόχειρος, explained by the schol. “γενναῖος καὶ παραδέξιος”, is read by Musgrave, Hartung, and Pallis. Hartung A. renders it ‘der Starke,’—understanding it as ‘the strong and deft striker.’ Neither “δεξιόχειρος” nor “δεξιόχειρ” seems to occur, though “ἀριστερόχειρ” (left-handed) is found in late Greek.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.