previous next

ἑλίσσων, turning over and over in the mind: cp. on 158 “ἐρέσσων.

ἤνυτον (sc.τὴν ὁδόν”), gradually made my way (impf.); whereas “ἤνυσα” would have suited a quick journey. Cp. this impf. in Plat. Symp. 127Cοὐδαμῇ ταύτῃ ἤνυτον”, ‘they could make no progress by that means.’ Soph. has this tense also in Tr. 319 (“ἔργον ἤνυτον”): cp. below, 805. In Dem. or. 21 § 104 our MSS. give “οὐδὲν ἤνυε”. For the use of the verb in ref. to journeys, cp. Thuc. 2.97 (“ὁδὸς”) “ἡμερῶν ἀνδρὶ εὐζώνῳ τριῶν καὶ δέκα ἀνύσαι”. The Attic pres. seems to have been “ἀνύτω” as=‘to accomplish,’ or ‘to make way,’ but “ἀνύειν” as=‘to hasten.’ Plut. 413 “μή νυν διάτριβ᾽ ἀλλ᾽ ἄνυε”: Ran. 606ἀνύετον”: though in Plut. 606 “οὐ μέλλειν χρή σ᾽, ἀλλ̓ ἀνύειν”, some MSS. have “ἀνύτειν” (see Pors. on Phoen. 463). This is the distinction meant by the grammarian in Bekk. Anecd. 411. 28 “ἁνύττειν” (sic) “οἱ Ἀττικοὶ ὅπερ ἡμεῖς, ἁνύειν δὲ τὸ σπεύδειν”. (The aspirated forms lack good evidence.) Cp. “ἀρύω”, Attic “ἀρύτω”.

σχολῇ βραδύς, reluctantly and slowly; the opposite of “σὺν σπουδῇ ταχύς” ( Ph. 1223), with eagerness and speed. “σχολῇ” oft.=‘at a slow pace’ (“πορεύεσθαι”, Xen. Anab. 4.1.16; “ὑποχωρεῖν”, Thuc. 3.78). As “βραδύς” could mean ‘sluggish’ (O. C. 306), we might here refer “σχολῇ” to pace, and “βραδύς” to reluctance; but, though the common use of “σχολῇ” in regard to pace helps to make it suitable here, it is better, in this context, to give “σχολῇ” the moral and “βραδύς” the physical sense. For “σχολῇ” combined with another word in such an expression, cp. Polyb. 8. 30 “σχολῇ καὶ βάδην ποιεῖσθαι τὴν πορείαν”. There is no lack of point. Such a messenger ought to have come “σπουδῇ ταχύς”.—The conjecture σπουδῇ βραδύς is (I think) not only wrong but bad. It would mean, ‘slow in my haste’; eager to arrive, yet moving slowly. “σπεῦδε βραδέως”, to which it is supposed to allude, meant, ‘never remit your efforts, but advance circumspectly towards your aim’: “festina lente” (on which see Erasmus in the Adagia); “Eile mit Weile;” Goethe's “Ohne Hast, ohne Rast.” (“σπεῦδε βραδέως” was a favourite maxim of Augustus, Suet. Aug. 25; Gellius 10. 11 § 5, on whom, as often, Macrobius has drawn, Sat. 6. 8. 9.) The frightened and irresolute “φύλαξ”, —sent, sorely against his will, on a hateful errand,—had no more “σπουδή” than Mr Facing-both-ways. Wecklein, keeping “σχολῇ”, supposes the Guard to mean, ‘this was a case of “σχολῇ βραδύς”, not “σπουδῇ βραδύς”,’—an improbably obscure and feeble jest at such a critical moment. The variant given by the schol., σχολῇ ταχύς, would be an oxymoron, designedly comic; ‘I took my time about hurrying,’ ‘'twas but a laggard haste that I made.’ A cheerful epigram of this sort would better suit a mind more at ease.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (10 total)
  • Commentary references from this page (10):
    • Aristophanes, Frogs, 606
    • Demosthenes, Against Midias, 104
    • Euripides, Phoenician Women, 463
    • Sophocles, Oedipus at Colonus, 306
    • Sophocles, Philoctetes, 1223
    • Sophocles, Trachiniae, 319
    • Thucydides, Histories, 2.97
    • Thucydides, Histories, 3.78
    • Xenophon, Anabasis, 4.1.16
    • Suetonius, Divus Augustus, 25
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: