ἱππείῳ γένει, the ‘offspring of horses,’ meaning ‘mules’; which are ‘far better than oxen to drag the jointed plough through the deep fallow’ (Il. 10.352). Arist. Rhet. 3.2 § 14 “ὸ Σιμωνίδης, ὅτε μὲν ἐδίδου μισθὸν ὀλίγον αὐτῷ ὸ νικήσας τοῖς ὀρεῦσιν, οὐκ ἤθελε ποιεῖν ὡς δυσχεραίνων εἰς ἡμιόνους ποιεῖν: ἐπεὶ δ᾽ ικανὸν ἔδωκεν, ὲποίησε, χαίρετ᾽, ἀελλοπόδων θύγατρες ἵππων”. As this story suggests, the very fact that the ordinary Attic word for ‘mule’ was “ἡμίονος” (adj. “ὀρικός”) might lead an Attic poet to prefer such a periphrasis as “ἵππειον γένος”. The objections to taking “ἱππείῳ γένει” as simply =“ἵπποις”are,that (1) Greek ploughmen used oxen or mules more than horses, and (2) the achievement of taming the horse (350) is thus anticipated. Some understand both horses and mules, giving “γένει” a double sense—rather awkwardly, I think. πολεύων, κατὰ σύνεσιν after τοῦτο. Cp. Od. 11.90 “ἦλθε δ᾽ ἐπὶ ψυχὴ Θηβαίου Τειρεσίαο, ι χρύσεον σκῆπτρον ἔχων”: 16. 476 “μείδησεν δ᾽ ἱερὴ ἲς Τηλεμάχοιο, ι ἐς πατέρ᾽ ὀφθαλμοῖσιν ἰδών”: Il. 11.690 “ἐλθὼν γὰρ ἐκάκωσε βίη Ἡρακληείη”. But as Soph. would write “ΠΟΛΕΥΟΝ”, it was the easier to read “πόλευον”.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.