νῦν, ‘now,’ i.e. ‘under these circumstances,’ is better than “νυν” or “τἄρ᾽” here. εἰ ταῦτα … κράτη, if this victory shall remain on record for her, without bringing her any punishment. For κράτη, deeds of might, and so prevalence, victory, cp. El. 476 “Δίκα, δίκαια φερομένα χεροῖν κράτη”: ib. 689 “οὐκ οἶδα τοιοῦδ᾽ ἀνδρὸς ἔργα καὶ κράτη”. For κείσεται, cp. Pind. I. 4. 17“τὶν δ᾽ ἐν Ἰσθμῷ διπλόα θάλλοισ᾽ ἀρετά, ι Φυλακίδα, κεῖται”, ‘for thee, Phylacidas, a double glory of valour is laid up at the Isthmus.’ So, here, “κείσεται” means, ‘placed to her credit,’ ‘permanently secured to her’; cp. the colloquialism, ‘to score a success.’ Other interpretations are:—(1) ‘If this royal power of mine shall have been instituted without penalty for her.’ For the word “κράτη”, this sense is tenable (cp. 60, 166, 173, O. T. 237): it is the whole phrase that appears strained. And “ταῦτ᾽” (said with bitter emphasis) evidently refers to Antigone's acts; cp. 483 “τούτοις”. Semitelos reads πείσεται: ‘If this sovereignty of mine’ (here Creon lifts his sceptre) ‘shall yield to her without punishing her.’ The verb would, however, be strange, and somewhat weak. (2) ‘If these edicts shall have been set forth without penalty for her.’ This last gives an impossible sense to “κράτη”. Aristoph. Ran. 1126 ff. illustrates the poetical ambiguity of “κράτη”, the debate there being whether, by “πατρῷα κράτη”, Aesch. meant, ‘a victory over a father,’ or ‘power derived from a father.’—For the form of ἀνατί, cp. O. C. 1251 n.: for ταῦτα without “τά”, ib. 471.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.