ὅμοιον, adv.: Plat. Legg. 628D “ὅμοιον ὡς εἰ...ἡγοῖτό τις.” ποντίαις (see cr. n.) is far the most probable reading. The loss of the second “ι”, leaving “ποντίας”, would easily have brought in “ἁλός”, which the metre shows to be superfluous. In Greek poetry there is no objection to the three epithets with πνοαῖς: the whole phrase would be felt as meaning, ‘stormy seawinds from Thrace.’ Construe: ὅταν οἶδμα, when a surge, ποντίαις δυσπν. Θρ. πνοαῖς, driven by stormy sea-winds from Thrace (instr. dat., cp. on 335 “νότῳ”), ἐπιδράμῃ ἔρεβος ὕφαλον, rushes over the dark depths of the sea (lit., the darkness under the surface of the sea). For “δυσπν. πνοαῖς”, cp. 502 n.: for Θρῄσσαισιν, Aesch. Ag. 192 “πνοαὶ δ᾽ ἀπὸ Στρυμόνος μολοῦσαι”, ib. 654 “Θρῄκιαι πνοαί” (and 1418): Il. 9.5 (where the tumult in the breasts of the Greeks is likened to a storm) “Βορέης καὶ Ζέφυρος, τώ τε Θρῄκηθεν ἄητον”.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.