γάρ in assent (O. T. 1117). διὰ στέρνων ἔχειν, lit., ‘to be disposed in one's breast,’=“φρονεῖν”, or “διακεῖσθαι”. The phrase differs in two points from others which seem like it. (1) The gen. with διά in such phrases regularly denotes a state or act of the mind, whereas “στέρνων” represents the mind itself. (2) ἔχειν in such phrases is always trans., the intrans. verb being “εἶναι”. Thus “ἔχω τινά” (or “τι”) “δι᾽ αἰσχύνης, αἰτίας, ὀργῆς, φυλακῆς”, etc. But “εἰμὶ δι᾽ ἡσυχίης” (Her. 1.206), “διὰ φόβου” (Thuc. 6.59), “δι᾽ ὄχλου” (Aristoph. Eccl. 888). Here οὕτω, going with ἔχειν, shows that the verb is intrans.,—not trans., with “ταῦτα” understood.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.