δορὸς … χειμῶνι. Eur. Suppl. 474 “πολὺς κλύδων ι ἡμῖν τε καὶ σοὶ ξυμμάχοις τ᾽ ἔσται δορός.” προστεταγμένον, the regular term for placing soldiers at their posts: Thuc. 2.87 “ἕπεσθε, χώραν μὴ προλείποντες ᾗ ἄν τις προσταχθῇ.” παραστάτην, one who stands beside one in the ranks (as “προστάτης” in front and “ἐπιστάτης” behind): Xen. Cyr. 3.3.21 (the gods are invoked as) “παραστάτας ἀγαθοὺς καὶ συμμάχους”. The Attic “ἔφηβος”, on beginning, at eighteen, his term of service as a “περίπολος”, took an oath, “οὐ καταισχυνῶ ὅπλα τὰ ἱερὰ” [the arms given to him by the State], “οὐδ᾽ ἐγκαταλείψω τὸν παραστάτην ὅτῳ ἂν στοιχήσω” (by whose side he should be placed): Serm. 43. 48. Thus for an Athenian audience this verse would be effective, and would seem peculiarly appropriate when addressed to the youthful Haemon.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.