Join οἴμοι ταλαίνης, ‘alas for thee, unhappy one’: O. C. 1399 “οἴμοι κελεύθου τῆς τ᾽ ἐμῆς δυσπραξίας, ι οἴμοι δ᾽ ἑταίρων”: but the nom. when the ref. is to the speaker, as El. 1143 “οἴμοι τάλαινα τῆς ἐμῆς πάλαι τροφῆς.” μὴ 'μοῦ προτάρβει (or, as some write it, “μὴ ἐμοῦ”) is clearly right. If we read “μή μου προτάρβει”, then the emphasis is solely on the verbal notion. ‘I fear for thee.’—‘Fear not so: make thine own fate prosperous.’ But the stress on τὸν σόν renders it certain that the poet intended a corresponding stress on the preceding pronoun: ‘Fear not for me— make thine own fate prosperous.’ And μὴ 'μοῦ is no more objectionable than “μὴ 'γώ” in El. 472. προτάρβει, as Tr. 89 (with gen. “πατρός”). Distinguish “προδείσας”, ‘afraid beforehand,’ O. T. 90 (n.). ἐξόρθου here=‘straighten out,’ i.e. guide in a straight or prosperous course: cp. 167 “ὤρθου πόλιν”, 675 “ὀρθουμένων”. Elsewhere “ἐξορθόω” is usu. ‘to correct, amend’ (Plat. Tim. 90D); more rarely, like “ἀνορθόω” (O. T. 51), ‘to set upright’ (“τὸ πεσόν”, Plat. Legg. 862C). In the figurative uses of “ὀρθός” and its derivatives the context must always guide our choice between the notion of ‘upright’ and that of ‘straight.’
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.