νόμιζε..χρόνῳ ποτὲ … πεσεῖν. It seems best to take “πεσεῖν” as representing a gnomic aor., “χρόνῳ ποτὲ ἔπεσε”. Cp. Plat. Rep. 490C (quoted by Goodwin, Moods and Tenses, § 159), “ἡγουμένης δὴ ἀληθείας οὐκ ἄν ποτε..φαῖμεν αὐτῇ χορὸν κακῶν ἀκολουθῆσαι”, ‘when truth leads, we never could say that a chorus of evils accompanies her’ (“ἠκολούθησεν”). It may be observed that this view is slightly confirmed by the words ἐξ οὐρίων δραμοῦσαν, which clearly mean, ‘after running before favouring winds’ (the sense cannot be that the ship is to be sunk by a fatal “οὖρος”): for, if “πεσεῖν” is an appeal to experience, then the mention of such a city's transient prosperity is fitting; but if “πεσεῖν” were a simple prediction, such a clause would be less natural. [I formerly took “πεσεῖν” as referring to the future; but now doubt whether “νόμιζε”, without more help from the context, could suffice to suggest such a sense. See Appendix on El. 442 f., where I read “δέξεσθαι” for “δέξασθαι”. Here we might, of course, write ποτ᾽ ἂν, but the change seems needless.] ἐξ οὐρίων: “ἐκ” denotes the condition; cp. O. C. 486“ἐξ εὐμενῶν ι στέρνων δέχεσθαι”. For the neut. plur. “οὐρίων”, cp. Ar. Lys. 550“οὔρια θεῖτε” (adv.). Lobeck quotes “ἐξ οὐρίων πλεῖν” from Libanius 2. 421. “ἐξ οὐρίας πλεῖν” occurs in Polyb. 1. 47. 2, etc.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.