ὅλων here can be only masc. This use of “ὅλοι” as=σύμπαντες elsewhere occurs only in later Greek; Lobeck cites Nonnus (5th cent. A.D. ) Dionysiaca 47. 482 “ὅλας οἴστρησε γυναῖκας”, and Anthol. Pal. 7. 679. 5 “κτήμασι μὲν πολύολβος ὅλων πλέον ὧν τρέφε Κύπρος” (by Sophronius of Damascus, circ. 630 A.D. ). We are scarcely warranted, however, in assuming that a poet of the classical age could not have ventured on such a use. The view that “ὅλων” is neuter (summae rerum) is decisively condemned (1) by the direct antithesis with the masc. “ἄλλων”, and (2) by the absence of the article, “τὰ ὅλα” being the invariable phrase in this sense: see, e.g., Dem. or. 19 § 151 “ὑπὲρ τῶν ὅλων πεισθεὶς εἰρήνην ἄγειν” (‘for the general interests’): or. 22 § 16 “τὴν τῶν ὅλων σωτηρίαν”: Xen. Cyr. 8. 7. 22“τήνδε τὴν τῶν ὅλων τάξιν” (the universe): Lucian De Luctu c. 6 “τὴν τῶν ὅλων δεσποτείαν”. Apart from the difficulty as to “ὅλων”, there is absolutely no ground for rejecting verses 1105 f., as Schneidewin and other critics have done.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.