previous next

ἑρκέωνἐγκεκλῃμένους, ‘shut within your lines.’ Cp. Soph. Ph. 451τόνδ᾽ εἰσεδέξω τειχέων”=“εἴσω τειχέων ἐδέξω”. There, as here, the genitive would probably be felt in the first instance as a genitive of place (‘at the walls,’ like “ἐσχάτης.. πυρᾶς” in Soph. El. 900 f.); and the special sense required by the context (‘within’) would be suggested by the compound verb “εἰσεδέξω”.

ἑρκέων: the wall, surrounded by a fosse, which the Greeks at Troy built to protect their ships, drawn up on the shore of the Hellespont. Il. 12. 4τεῖχος ὕπερθεν εὐρύ, τὸ ποιήσαντο νεῶν ὕπερ, ἀμφὶ δὲ τάφρον ἤλασαν”.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (3 total)
  • Commentary references from this page (3):
    • Homer, Iliad, 12.4
    • Sophocles, Electra, 900
    • Sophocles, Philoctetes, 451
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: