ἴδεσθέ μ̓: for this midd. aor., cp. Ph. 351 n. The constr. is as in Aesch. P. V. 92“ἴδεσθέ μ᾽ οἷα πρὸς θεῶν πάσχω θεός.” κῦμα is the bloodshed; ζάλης, the storm of frenzy by which it was caused: cp. Pind. O. 12. 11“οἱ δ᾽ ἀνιαραῖς ι ἀντικύρσαντες ζάλαις ἐσλὸν βαθὺ πήματος ἐν μικρῷ πεδάμειψαν χρόνῳ”. The epithet φοινίας, denoting the effect of the “ζάλη” (i.e., really belonging, in sense, to “κῦμα”), has a more vivid fitness than in Soph. O. T. 24, where by “βυθῶν..φοινίου σάλου” is meant the pestilence. ἀμφίδρομον, ‘running around’ me.— κυκλεῖται: this rare midd. is read in Her. 8. 16, “μηνοειδὲς ποιήσαντες τῶν νεῶν ἐκυκλεῦντο ὡς περιλάβοιεν αὐτούς”. But in fr. 787. 2 “κυκλεῖται” is pass.; and so Ellendt would take it here (‘is rolled around me’),—needlessly, I think. κυκλοῦται would be the more usual midd. form ( Her. 3. 157, and oft.).
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.