ἴδεσθέ μ̓: for this midd. aor., cp. Ph. 351 n. The constr. is as in Aesch. P. V. 92“ἴδεσθέ μ᾽ οἷα πρὸς θεῶν πάσχω θεός.” κῦμα is the bloodshed; ζάλης, the storm of frenzy by which it was caused: cp. Pind. O. 12. 11“οἱ δ᾽ ἀνιαραῖς ι ἀντικύρσαντες ζάλαις ἐσλὸν βαθὺ πήματος ἐν μικρῷ πεδάμειψαν χρόνῳ”. The epithet φοινίας, denoting the effect of the “ζάλη” (i.e., really belonging, in sense, to “κῦμα”), has a more vivid fitness than in Soph. O. T. 24, where by “βυθῶν..φοινίου σάλου” is meant the pestilence. ἀμφίδρομον, ‘running around’ me.— κυκλεῖται: this rare midd. is read in Her. 8. 16, “μηνοειδὲς ποιήσαντες τῶν νεῶν ἐκυκλεῦντο ὡς περιλάβοιεν αὐτούς”. But in fr. 787. 2 “κυκλεῖται” is pass.; and so Ellendt would take it here (‘is rolled around me’),—needlessly, I think. κυκλοῦται would be the more usual midd. form ( Her. 3. 157, and oft.).
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.