αἶρε δεῦρο. The child is led in by an attendant: Ajax means, ‘lift him’ (from the ground) ‘to my arms.’ Some take “αἶρε” as=‘bring,’ comparing Il. 6. 264“μή μοι οἶνον ἄειρε”, Ar. Pax 1“αἶρ᾽ αἶρε μᾶζαν ὡς τάχιστα κανθάρῳ”: but this is less simple, and less fitting. ταρβήσει γὰρ οὒ: for “οὐ” placed after the verb, see on Ant. 96.This passage recalls Il. 6. 466—470, where Hector is about to take his little son from the nurse's arms, but the child shrinks back, frightened by the helmet,— “ταρβήσας χαλκόν τε ἰδὲ λόφον ἱππιοχαίτην”.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.