ἄλλης, as in 885, instead of the more general “ἄλλου.” φέρεται must be more than merely ‘proceeds from’: it implies a passionate utterance. Cp. Pind. P. 1. 87, “εἴ τι καὶ φλαῦρον παραιθύσσει, μέγα τοι φέρεται” | “πὰρ σέθεν”, where Gildersleeve well remarks that the image is that of sparks flying from an anvil (“ἄκμονι” v. 86), and renders “φέρεται” ‘rushes.’ Here the alternative version would be, ‘is brought as a tribute,’ but that is too weak. The deletion of the words ἀπ᾽ ἄλλης | ἢ ᾿μοῦ (cr. n.) aims at making the anapaestic “σύστημα” (86—102) precisely equal in length to the “ἀντισύστημα” (103—120). But such precision cannot be demanded (see n. on 86—120). On the other hand, the proposed omission would rob these verses of their peculiar pathos, and would also leave “φέρεται” obscure.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.