δέδορκα φάσμ̓ “κ.τ.λ.”: ‘I behold that which has not fallen without the jealousy of the gods.’ Aegisthus is not openly exulting here; he veils his joy in specious language, for he is in public, and speaks before hearers whom he distrusts. He affects to think that the gods have struck down his enemy. The meaning implied by “φθόνου” is that Orestes had incurred the divine displeasure by unnatural threats against his mother and his step-father (779 “δείν᾽ ἐπηπείλει τελεῖν”). The invocation, ὦ Ζεῦ, at once indicates the sense of φθόνου as = the divine jealousy. For that sense, see on Ph. 776“τὸν φθόνον δὲ πρόσκυσον”.—The word φάσμα is chosen on account of δέδορκα, in place of a word like “σῶμα”, or “πτῶμα”, adapted to πεπτωκός. In Tr. 693, on the other hand, “δέρκομαι φάτιν” | “ἄφραστον”, the subst. is adapted to the adj.— For other views, see Appendix. ἔπεστι: cp. Aesch. Eum. 542“ποινὰ γὰρ ἐπέσται”: Xen. Cyr. 6. 2. 33“ἔπεστι γάρ τις αἰσχύνη.” νέμεσις, the divine resentment; O. C. 1753“πενθεῖν οὐ χρή: νέμεσις γάρ”. Nemesis is not here so definitely a person as above in 792. οὐ λέγω, indictum volo. Aesch. Eum. 866“ἐνοικίου δ᾽ ὄρνιθος οὐ λέγω μάχην”. Aegisthus corrects himself with hypocritical piety; it is as if he said, ‘but it is not for me to judge my fellow-mortal.’
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.