previous next

μὲν merely emphasises “ἐμέ”: there is no corresponding clause with “δέ”: cp. Ant. 11(“ἐμοὶ μὲν”) n.

πολὺςβίοτος, the best part of it: see on 962, where she speaks of her sister as “γηράσκουσαν”. When “ πολύς” thus means “ πλείων”, the noun (with art.) usu. precedes it; as Her. 1. 102 στρατὸς... πολλός”, Thuc. 1. 24τῆς δυνάμεως τῆς πολλῆς.

ἀνέλπιστος, predic., has passed away from me without leaving me any hopes.

187 *“τεκέων. I am now satisfied that this is a true correction of τοκέων, for these reasons. (1) She is saying that the best days of her life have gone by without giving her anything to hope for. It would be inappropriate to justify this (as the causal ἅτις does) by saying that she is pining away ‘without parents,’ or a husband's care, while the mention of children is perfectly in place. (2) The very order of the words, “τεκέων...ἀνήρ”, is confirmed by vv. 164 f., “ἄτεκνος...ἀνύμ-” “φευτος”. (3) If τοκέων be right, it means that, while Agamemnon is dead, the living Clytaemnestra is a “μήτηρ ἀμήτωρ” (1154): but this is forced.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (3 total)
  • Commentary references from this page (3):
    • Herodotus, Histories, 1.102
    • Sophocles, Antigone, 11
    • Thucydides, Histories, 1.24
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: