φορούμενος πρὸς οὖδας, ‘dashed to the ground’: cp. I. T. 49 “βεβλημένον πρὸς οὖδας”. [Not, ‘dragged upon the ground’ (Campb.), which would be “πρὸς οὔδει”.] These words can be taken in two ways: I prefer the first. (1) With reference to his fall from the chariot. The people speak of his mishap as a whole, not merely of what he is suffering at the moment. (2) With reference to what occurs while he is being dragged; he is dashed earthwards (after being tossed upward). But this would be most awkward, when the mention of his being tossed upward follows. Eur. , where he speaks of men dragged on the ground by their chariot-horses, naturally says, ‘tossed up and down’ (not ‘down and up’): Suppl. 689 “ἢ τοὺς ἄνω τε καὶ κάτω φορουμένους” | “ἱμασιν”. ἄλλοτ̓: the first “ἄλλοͅτε” is omitted: Eur. Hec. 28“κεῖμαι δ᾽ ἐπ᾽ ἀκταῖς, ἄλλοτ᾽ ἐν πόντου σάλῳ.” οὐρανῷ σκέλη προφαίνων, i.e. tossed feet uppermost to the sky. Cp. Shakesp. Hamlet 3. 3. 93 “‘Then trip him, that his heels may kick at heaven’” : where Stevens quotes from Heywood's Silver Age, ‘Whose heels tript up, kick'd 'gainst the firmament.’
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.