καὶ μὴν, announcing a new comer: 1422: O. C. 549 n. θυρῶν is perhaps best taken as denoting the quarter whence the sound strikes the ear, so that it goes with “αἰσθέσθαι” (‘hear from the doors’). The order of the words, and the rhythm, favour this. It might, however, be a local gen., ‘at the doors,’ going with “ὑποστενούσης”: cp. 900 n. I should agree with the schol. in governing “θυρῶν” by ἔνδον, did not the wide separation of the words make this so awkward. When Sophocles places a genitive long before the preposition which governs it, the genitive is usu. causal; and, as this sense is readily perceived, the delay of the prep. then matters less. See, e.g., 578 f. “τούτου...οὕνεκ̓”: O. T. 857 f. “μαντείας...οὕνεκ̓”: Ph. 598 f. “τίνος ...χάριν”. προσπόλων τινὸς: the old man conjectures that it is a slave, because a daughter of the house was not to be expected at the gates, especially at such an early hour: cp. 518 n. But Orestes fancies that he recognises the voice.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.