οὐρεσιβώτας, acc. plur., ‘finding food on the hills’: cp. 937, 955: Il. 12. 299“λέων ὀρεσίτροφος”: Scut. 407 “αἰγὸς ὀρεσσινόμου”: and so “ὀρειλεχής, ὀρειϝόμος, ὀρεσκῷος, οὐρεσίφοιτος”, etc. If we took the adj. as nom. sing., with “χῶρος”, it would mean, ‘affording pasture on the hills’: as Ai. 614“φρενὸς οἰοβώτας”, ‘feeding lonely thoughts.’ But the first view seems to agree better with usage: and in such a compound the ending “-βώτης” could represent either “βόσκων” or “βοσκόμενος”. 1149 f. *“μηκέτ᾽ ἀπ᾽ αὐλίων φυγ<*>” | *“μηδᾶτ̓”. The MSS. give φυγᾷ μ᾽ οὐκέτ<*> ἀπ̓ αὐλίων | πελᾶτ̓, of which the only tenable rendering is Hermann's:—‘No more, in your flight, will ye draw m<*> after you from my cave.’ On this w<*> remark:—(1) The use of πελᾶτ̓, though possible, is strange. When “πελάζειν” i<*> trans., the place to which the object i<*> brought is almost always expressed, eithe<*> by a dat., or by a prep. and case: or, i<*> not expressed, it is at least clearly im<*> plied; as in Il. 21. 92“οὐ γὰρ ὀΐω” | “σὰ<*> χεῖρας φεύξεσθαι, ἐπεί γ̓ ἐπέλασσέ γ<*> δαίμων”: where the context implies “ἐμ<*>” far more clearly than “φυγᾷ” here implie<*> “ὑμῖν αὐτοῖς”. Comparing Il. 5. 766“ἥ<*> μάλιστ̓ εἴωθε κακῇς ὀδύνῃσι πελάζειν”, and Pind. O. 1. 77“ἐμὲ...κράτει...πέλασον”, w<*> might surmise that, to a Greek ear, “φυγ<*> μ̓ οὐκέτ̓ ἀπ̓ αὐλίων” | “πελᾶτ̓” would rathe<*> suggest this sense,—‘Ye will no longe<*> force me to flight from my cave.’ (2) But apart from the use of “πελᾶτ̓”, there i<*> a further difficulty. Verse 1149 shoul<*> correspond with v. 1126, “τὰν ἐμὰν μελέο<*> τροφάν”. These are glyconic verses. A<*> iambus, “φυγᾷ”, could not begin such<*> verse, unless its first syll. served merel<*> as anacrusis. If we transpose “φυγᾷ” b<*> keep “μ᾽ οὐκέτ̓”, then we have anothe<*> impossibility, viz. a sentence beginnin<*> with “με”. Other versions of the vulgate which have been proposed are examined in the Appendix. Auratus and Canter saw that μ᾽ οὐκέτ̓ is corrupted from μηκέτ̓. Auratus, keeping “πελᾶτ̓”, understood (like Wunder), ‘No longer approach, in order to fly from my cave,’—an impossible sense for the dat. “φυγᾷ”: though “πελᾶτ̓” as imperat. might be defended by the verse of an unknown poet in Plut. Mor. 457D “βαῖνε λὰξ ἐπὶ τραχήλου, βαῖνε καὶ πέλα χθονί”. Canter read ἐλᾶτ̓, ‘no longer rush.’ For this imperat. (from “ἐλάω”) cp. Eur. H. F. 819（“ἔλα”), and Eur. fr. 779 “ἔλα δὲ μήτε” κ.τ.λ. But I feel certain that the true reading is πηδᾶτ̓, which I proposed in the Journ. of Philology vol. II. p. 80 (1869). “ΠΕΔΑΤ᾿” (as it would have been written by Sophocles) would most easily become “ΠΕΔΑΤ᾿”. The change of πηδᾶτ̓ into πελᾶτ̓ would have facilitated that of μηκέτ̓ into μ᾽ οὐκέτ̓, since “πελᾶτ̓” would naturally be taken as fut. indic. of “πελάζω”, not as imperat. of “πελάω”. The metre would be restored by reading “μὴ φυγαῖς ἔτ᾽ ἀπ᾽ αὐλίων”. But a simpler remedy is to place φυγᾷ last, instead of first, in the v. It is not essential to the correspondence of glyconic verses in strophe and antistrophe that the dactyl should occur in the same place: thus v. 1124 “πόντου θινὸς ἐφήμενος” answers to 1147, “ἔθνη θηρῶν οὓς ὅδ᾽ ἔχει”.—See Appendix.
This text is part of:
Table of Contents: