previous next



τοῦ μὴτεῖναι, ‘in order that he should not bend...’ “τοῦ μή” is not to be taken with “μελέτῃ” (‘care to prevent his bending’), but with the whole preceding sentence. This constr. occurs (a) after words of hindering, Xen. An. 3. 5. 11πᾶς...ἀσκὸς δύο ἄνδρας ἕξει τοῦ μὴ καταδῦναι”: (b) where the notion of hindering is not expressed, but only implied, as Thuc. 1. 23§ 5 “τὰς αἰτίας προέγραψα..., τοῦ μή τινα ζητῆσαί ποτε ἐξ ὅτου τοσοῦτος πόλεμος...κατέστη”. Id. 2. 22§ 1 “ἐκκλησίαν οὐκ ἐποίει..., τοῦ μὴ ὀργῇ...ξυνελθόντας ἐξαμαρτεῖν”. So, in affirmative sentences, “τοῦ” without “μή”: id. 1. 4 “τό τε λῃστικὸν ...καθῄρει..., τοῦ τὰς προσόδους μᾶλλον ἰέναι αὐτῷ.

τεῖναιβέλη, point them, like sagittas tendere ( C. 1. 29. 9): we need not suppose that a word proper to the bow (‘stretch’) is transferred to the arrows. τὰ θεῶν, i.e., given by the gods (cp. 140Διὸς σκῆπτρον”), because the bow of Philoctetes was originally the gift of Apollo to Heracles ( Apollod. 1. 4. 11§ 9). Cp. 943.


hide References (6 total)
  • Commentary references from this page (6):
    • Pseudo-Apollodorus, Library, 1.4
    • Sophocles, Philoctetes, 140
    • Sophocles, Philoctetes, 943
    • Thucydides, Histories, 1.23
    • Thucydides, Histories, 2.22
    • Xenophon, Anabasis, 3.5.11
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: