ἀνέστησας πέρα. If πέρα is genuine, the sense is:—‘When I was under the feet of my foes, thou hast lifted me up, (placing me) beyond their reach.’ πέρα could be either prep. with “ἐχθρῶν”, or adv.: the former is best for contrast with ἔνερθεν. While suffering in Lemnos, Ph. was “ἔνερθεν τῶν ἐχθρῶν”. If he is restored to his home in Greece (and he assumes that this is certain), then they can touch him no more. Thus “πέρα” blends the thought of conveyance across the sea with the image of ‘uplifting’ which is expressed by “ἀνέστησας”. The very fact of such a blending seems in favour of πέρα. Sophocles not seldom admits a partial fusion of the figurative with the literal: see on Soph. O. T. 886, Soph. O. T. 1300 ff., Soph. Ant. 117.—No emendation is satisfactory. If we read “ἐχθρῶν ἔνερθεν ὄντ᾽ ἀνέστησάς μ̓ ὕπερ”, we should have to suppose that the loss of the letters μ᾽ ὕ had led to the expansion of περ into “πέρα” (“πέραι” in L). But such a loss is not very likely. In Soph. Ant. 1301, where “πέριξ” prob. arose from “περὶ ξ”[“ίφει”], the lost letters were the last of the verse. I had thought of ἀναστήσας πάρει: but prefer to retain πέρα.—Cp. Soph. El. 1090“ζῴῃς μοι καθύπερθεν” | “χειρὶ καὶ πλούτῳ τοσόνδ᾽ ἐχθρῶν, ὅσον” | “νῦν ὑπόχειρ ναίεις”.
This text is part of:
Table of Contents: