ξὺν παιδὶ καὶ γυναικὶ, i.e., with his whole family. Eurytus had several children (266), but the prosaic conjecture παισὶ would only weaken the phrase. Schneidewin cp. Od.9. 199 “οὕνεκά μιν σὺν παιδὶ περισχόμεθ᾽ ἠδὲ γυναικί”: where “παισὶ” is a v.l. This may be parallel: there is nothing, however, to show that the sing. cannot there be taken literally. For the collective sing., cp. Aesch. Theb.197“ἀνὴρ γυνή τε χὥ τι τῶν μεταίχμιον.— δουλώσειν”: the prose word, in ref. to prisoners of war, was not “δουλοῦν”, but “ἀνδραποδίζειν”: hence Thuc.8. 28“τὰ ἀνδράποδα πάντα καὶ δοῦλα καὶ ἐλεύθερα” (referring to their previous condition). ἔτι, as oft. in threats: El.66: Aesch. P. V.908“ἦ μὴν ἔτι Ζεύς, καίπερ αὐθάδη φρονῶν”, | “ταπεινὸς ἔσται”.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.