κἀμοῦ γε: instead of saying “καὶ βροτῶν”, she touchingly refers to her own experience: she, certainly, (γε,) can attest the Love-god's power. πῶς δ᾽ οὐ clearly goes with what follows; it would be weak as a parenthesis (“πῶς δ᾽ οὔ”;). οἵας γ᾽ ἐμοῦ, by assimilation to “ἑτέρας”, instead of “οἵα γ᾽ ἐγώ”: Thuc.7. 21“πρὸς ἄνδρας τολμηροὺς οἵους καὶ Ἀθηναίους”. The γε means, ‘a poor mortal like myself.’ It should not be transposed and placed after “χἁτέρας” (‘and another too’). Wunder and Nauck reject this beautiful verse, because: (1) by “κἀμοῦ γε” Deianeira implies that she is stronger than the gods; and also that she has been untrue to her husband: (2) she cannot assume that Iolè returns the passion of Heracles; nor does Iolè's feeling come into account here.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.