τὰ μὲν αὐτὰ προσέβαλε: the remedial measures were her own; their results, due to Nessus, were not foreseen by her. “προσέβαλε”=‘applied,’ as a remedy to a disease: cp. 580. Others explain, ‘brought upon herself’ (sc. “ἑαυτῇ”): but this would rèquire “αὑτᾷ” in place of “αὐτά”. The MS. reading, “τὰ μὲν οὔ τι προσέβαλε”, is explained to mean, ‘part she did not comprehend’ (schol. “οὐκ ἔγνω, οὐ συνῆκεν”): i.e., she had, indeed, a secret purpose, but she did not know the deadly nature of the unguent. To this there are two objections. (1) The supposed sense of “προσέβαλε” is unexampled: cp. 580 n. (2) The proper antithesis is lost; for “τὰ ἀπ᾽ ἀλλόθρου γνώμας μολόν<*>）” <*>ought to be opposed to her own designs or acts; but those things which she ‘did not comprehend’ were just those which ‘came from the alien will.’ ἀλλόθρου here merely=“ἀλλοτρίας”: cp. Ph.540 n. ὀλεθρίαισι συναλλαγαῖς, causal dat., ‘through her fatal meeting, converse,’ with Nessus at the Evenus (562 ff.).—Others explain: (1) ‘by a fatal reconciliation’; either (a) between Deianeira and Nessus, or (b) between Deianeira and Heracles,—in so far as she resolved to pardon him. (2) ‘By fatal conjunctures, issues’: cp. O. C.410 n. ὀλεθρίαισι is the simplest correction of the unmetrical ὀλεθρίαις: see Analysis.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.