This text is part of:
Table of Contents:
THE opening sentence embodies the title in the work. Cf. the opening words of Hecataeus (fr. 332) Ἑ. Μιλήσιος ὧδε μυθεῖται and Thuc. i. 1. Θουρίου (vid. app. crit.) seems to have been the usual reading at the end of the fourth century (cf. Duris of Samos, fr. 57, F. H. G. ii. 482). Plutarch (Mor. 605) writes Ἡ. Ἁλικαρνασσέως ἱστορίης ἀπόδειξις ἥδε: πολλοί μεταγράφουσιν Ἡροδότου Θουρίου, μετῴκησε γὰρ εἰς Θουρίους, which seems to be intended to reconcile the two traditions. The Alexandrine librarians, however, must have had good reasons for restoring Ἁλικ. in the text. (For H.'s birth, &c., cf. Introd. §§ 1-2.) ἱστορίης: properly ‘inquiry’, and so the ‘result of inquiry’ (ii. 99. 1); only once in H.=‘history’ (vii. 96. 1) in the modern sense. Croiset (Litt. Grec. ii. 589) well says that the word ‘marks a literary revolution’; the λογογράφοι had written down the current stories, the historian sets out to ‘find’ the truth. The reason given for writing is characteristic of H.; he is the born chronicler, and his interest is in the past: Thucydides (i. 22. 4) is the scientific historian, and his eye is on the future—τῶν γενομένων τὸ σαφὲς σκοπεῖν καὶ τῶν μελλόντων ποτὲ αὖθις κατὰ τὸ ἀνθρώπινον τοιούτων καὶ παραπλησίων ἔσεσθαι. The ἔργα are the permanent results, ‘monuments’, &c. τά τε ἄλλα is in loose apposition to τὰ γενόμενα and ἔργα.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.