This text is part of:
Table of Contents:
ἱρὰ ἡλίου πρόβατα: doubtless sheep (§ 2), 350 or 360 in number, to correspond with the days of the year; so Homer speaking of the isle Thrinacia, Od. xii. 128 “βόσκοντ᾽ Ἠελίοιο βόες καὶ ἴφια μῆλα”, | ἑπτὰ βοῶν ἀγέλαι, τόσα δ᾽ οἰῶν πώεα καλά, | πεντήκοντα δ᾽ ἕκαστα, &c.; cf. Hymn. Apoll. 412. ποταμόν: apparently the Aous, which rises in Mount Lacmon, the central part of Pindus (Strabo 271), and flows by Apollonia though nowhere near Oricum. Possibly H. has confused this ‘river’ with the little stream which enters the sea at Oricum. γένεϊ δοκιμώτατοι: cf. Ar. Pol. iv. 4. 1290 b 11 “ἐν Ἀπολλωνίᾳ τῇ ἐν τῷ Ἰονίῳ καὶ ἐν Θήρᾳ . . . ἐν ταῖς τιμαῖς ἦσαν οἱ διαφέροντες κατ᾽ εὐγένειαν καὶ πρῶτοι κατασχόντες τὰς ἀποικίας, ὄλιγοι ὄντες πολλῶν”. Apparently descent from the original settlers was a necessary qualification for citizenship; cf. iv. 161. 3 n. We may compare the feeling of the Boers towards the Uitlanders in the Transvaal.
For such visitations cf. vi. 139. 2 n.
πρόφαντα: cf. v. 63. 2 n. = χρηστήρια (94. 1) and θεοπρόπια (94. 3). τοὺς προφήτας ignores the custom at Delphi (viii. 36. 2 ad fin.), where there was but one προφήτης, and at Dodona (ii. 55. 1), where there were priestesses. It is a scholiast's attempt to explain αὐτοί (inf.), which plainly refers to the gods consulted, Zeus and Apollo, who speak in person; cf. i. 47. 3; vii. 141. 3.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.