previous next


Γ̔πῆρχον—‘had homes ready to receive them.’ It appears that the whole of the country population was opposed to war. The rich landed gentry had town houses, but rarely lived in them and felt the loss of their fine country places. Cf. c. 65; Isocr. VII. 52. The farmers and peasants were ruined by the invasion. Cf. [Lys.] 20. 33.

Ἐλευσινίου— at the foot of the Acropolis, at the N.E. It was regarded with great awe, and even in the time of Pausanias some mysterious sanctity belonged to it. The Boule sat there the day after the Eleusinian Festival ended.

τὸ Πελαργικὸν—(a) a fortification built by the ‘Pelasgians’ on the W. side of the Acropolis, the only side accessible to an enemy; (b) a space below this fortification and also above it. It is to this space on either side that the curse attached. (On the orthography, Herodian says, Πελαργικὸν ἀντὶ τοῦ Πελασγικόν. Cf Lobeck, Phryn. p. 109.

ἐπάρατον—what was the reason of this? Only the W. side was ‘cursed’ since only on that side could buildings be placed; but this space was part of the pomoerium of the original settlement, the Acropolis being then the τέμενος of Pelasgian Zeus. Hence no human beings were to live there. μὴ—due to the prohibition implied in ἐπάρατον. τοιόνδε— i.e. μὴ οἰκεῖν αὐτό, the relative construction disappearing. See c. 4, 5.

Πελαργικὸν ἀργὸν—such παρονομασία is common in oracles. See c. 54, 2.

ἄμεινον—a favourite word at Delphi, suiting well the oracle which worked by suggestion rather than command.

ἐξῳκήθη—‘was filled with settlers.’


Ξυμβῆναι—‘to have been fulfilled in a manner con- trary to their expectations,’ because the troubles were the cause instead of the result of the occupation.

προσεδέχοντο—Haase suggested {} προσεδέχοντο, but the relative may be omitted.

γενέσθαι—sc. δοκοῦσι from δοκεῖ above. So Burke, Reflections, ‘In England we are said to learn manners at seeond-hand from your side of the water, and that we dress our behaviour in the frippery of France’ (i.e, it is said that we dress).

προῄδει—i.e. warned them that the place would some day be inhabited in time of adversity.

μὴ ἐπ᾽ ἀγαθῷ—after οἶδα the regular negative is οὐ. This μὴ implies a sense of authoritative declaration in οἶδα, and is not a colloquial license. M. T. 688. μὴ belongs to ἀγαθῷ.


Κατεσκευάσαντο—‘fonnd quarters.’

ὡς ἕκαστός πουAristoph. Eq. 792, Andoc. ap. Suid. s.v. σκάνδιξ. Andocides refers to the difficulty of getting good food.

ἐχώρησε—from this early trans. use of χωρεῖν comes the meaning ‘receive’ of persons, as in St. Matthew xix. 12.


Ἥπτοντο—cf. Plat. Phaedo, 64 A ὀρθῶς ἁπτόμενοι φιλοσοφίας. Thuc. speaks of the Athenians generally: while the country people were settling down as best they could, the Athenians were meanwhile busy with the details connected with the war, both τὰ ἔξω, ξυμμάχους ἀγείροντες, and τὰ ἔνδον, ναῦς ἐξαρτύοντες. τῇ Π..—c. 56, 1.

ἐν τούτῳ π.— cf. VII. 50, 4 ἐν παντὶ ἀθυμίας.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (2 total)
  • Commentary references from this page (2):
    • Aristophanes, Knights, 792
    • Thucydides, Histories, 7.50
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: