This text is part of:
Table of Contents:
Καὶ γὰρ—this takes up τοῦ γε ἀδικεῖν, and belongs to πολλὴ ἄνοια, ‘for undoubtedly it is intensely foolish to go to war.’ αἵρεσις—viz. between peace and war. πολεμῆσαι ingressive, cf c. 15, 2, 58, 2. εἰ δ᾽—there is not any doubt about it; cf. c. 39, 4, and Andoc. I. 33 εἰ μέν τι ἠσέβηκα ... εἰ δὲ οὐδὲν ἡμάρτηταί μοι, Aeschines, I. 112 εἰ μὲν ἦν ὁ ἀγὼν οὑτοσὶ ἐν πόλει ἐκκλήτῳ, ὑμᾶς ἂν ἠξίωσα εἰ δ᾽ ὁ ἀγών ἐστιν Ἀθήνησιν ... ἀναμιμνησκειν προσήκει. ἦν—viz. when the Spartan embassies were sent threatening war. Intr. p. lxviii. εὐθὺς—with ὑπακοῦσαι. ὁ φυγὼν—Shil. takes this as general, but then the pres. partic. would be expected. Pericles alludes to those who had been opposed to war. κινδυνεύσαντας is emphatic.
Ὁ αὐτός εἰμι—this, like ἐξίσταμαι, μεταβάλλετε, πει- σθῆναι, μεταμέλειν, and ἐγκαρτερεῖν, is left without further definition. The gloss ἃ ἔγνωτε well gives the general idea of the passage which is clear but exceedingly condensed. ἀκεραίοις—cf. c. 18, 5; before you had suffered from the invasion and the plague. λόγον—‘policy,’ as announced in c. 13, and before the war. ἐν τῷ ἀσθενεῖ τῆς γνώμης—cf. c. 87, 3. Antiphon, Tet. A, 3.3 τὸ θυμούμενον τῆς γνώμης, and c. 59, 3. ὑμετέρῳ—put with ἀσθενεῖ rather than γνώμης for the antithesis to ἐμόν. It is not uncommon for a neut. adj. with art. to have an epithet; cf. IV. 87, 3 τῷ ὑμετέρῳ εὔνῳ. μὴ—with φαίνεσθαι. διότι—its ordinary sense is ‘because,’ but often from Aristotle onwards = ‘that.’ τὸ λύπουν—in order to secure a permanent advantage in the future, it may be necessary to submit to some temporary inconvenience (c. 53, 3), which a too hasty judgment may mistake for the only outcome of a far-sighted policy. ἔχει—involves. so ‘makes itself felt.’ ἅπασι—with δήλωσις; the individual's perception of the immediate inconvenience being contrasted with the deferred realisation by the nation of the advantage. ἐξ ὀλιγοῦ—c. 11, 4. ταπεινὴ . ἐγκαρτερεῖν—cf. I. 50, 5 νῆες ὀλίγαι ἀμύνειν; v. 111, 2 τὰ ὑπάρχοντα βραχέα περιγίγνεσθαι. Shil. points out that this is not the same as ταπεινοτέρα ἢ ὥστε ἐγ.; being milder, it does not allege utter want of endurance: ‘You are weak in patiently abiding the change.’
Παραλόγῳ—that which is sudden and unexpected— for instance death in certain mortal but lingering diseases— does not necessarily overthrow one's original calculations. Hence the addition of τὸ ... ξυμβαῖνον to τὸ αἰφ. καὶ ἀ. ἄλλοις —neut.
Ἀντιπάλοις— = ἴσοις τῷ μεγέθει αὐτῆς. ξ. τὰς μεγί- στας—c. 2, 2. ἐθέλειν—Shil.'s excellent remark that ἐθέλω = ‘I am willing,’ βούλομαι = ‘I wish,’ needs this much modification, that ἐθέλω is always used by a superior to an inferior, just as they speak of the ‘will’ of the gods. (In Plat. Gorg. 508 C, Shil. says a distinction is hardly recognised: but there ὁ βουλόμενος = ‘anyone who wishes,’ as usual, and ὁ ἐθέλων = ‘anyone whose will and pleasure it is’—εἰμὶ ἐπὶ τῷ βουλομένῳ ὤσπερ οἱ ἄτιμοι τοῦ ἐθέλοντος. At the same time, the example shows that the meanings of the two do overlap. Schmeizer on Plato, Phaedo, c. 50.) ὑφίστασθαι— = ‘endure’ takes accus.: for meaning with dat., see L. and S. ἀφανίζειν— c. 34, 3. ἐν ἴσῳ— = ὁμοίως. δικαιοῦσι—c. 41, 5. δόξης—with ἐλλείπει, as προσηκούσης with ὀρεγόμενον, the order being due to the elaborate antithesis. ὅστις . . τὸν—the change of expression relieves the sentence. Isocr. 6, 90 έλέσθαι μὴ τὸ τούτοις ῥᾷστον, ἀλλ᾽ ὃ πρέπον ἔσται. ἀπαλγήσαντας— only found in Thuc.: for the force of ἀπὸ, cf. ἀπανθεῖν, ἀπέρδω, ἀποτύπτω. τοῦ κοινοῦ τῆς ς.—c. 60, 4.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.